- Noutăți
- Produs pachet
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Növény- és állatnevek
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
Hinni kell a boldogságban
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
MAGYAR NÓTAKINCS
3. kötet
A Hinni kell a boldogságban a négykötetes MAGYAR NÓTAKINCS antológia harmadik kötete, amely 333 nótát, népdalt és régi slágert tartalmaz. Helyet kapott a kötetben számos híres népdal Bartók Béla és Kodály Zoltán gyűjteményéből. A híres nótaszerzők között megtaláljuk Szentirmay Elemért, Járóka Sándort, Ányos Lacit, Leszler Józsefet és Kiss Angyal Ernőt. Fiatal zeneszerzőink egyike Magyar Rózsa, aki a könyv előszavát írta. Felvettünk a kötetbe néhány híres régi slágert is, pl. Hétre ma várom a Nemzetinél.
A magyar szöveg tükörképes angol fordítása lehetővé teszi a dalok angol nyelvű előadását, és világszerte érthetővé teszi őket.
A MAGYAR NÓTAKINCS antológia negyedik kötete 2025-ben jelenik meg további 333 dallal és összesített tartalomjegyzékkel.
HUNGARIAN SONG TREASURES
Volume 3
You Must Believe in Happiness is the third volume of the four-part anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES. It contains 333 songs, folk songs, and popular songs. Included in the volume are numerous folk songs from Béla Bartók’s and Zoltán Kodály’s collection. We can find here some of the famous composers, such as Elemér Szentirmay, Sándor Járóka, Laci Ányos, József Leszler, and Ernő Kiss Angyal, among many others. One of our young composers is Rózsa Magyar who wrote the foreword to this volume.
The mirror-image English translation of the Hungarian lyrics makes English-language performances possible and understood worldwide.
The fourth volume of the anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES with 333 additional songs will be published in 2025 with a table of contents for the entire collection.
-
Alcím 333 magyar nóta magyarul és angolul kottávalSzerkesztő Nagy GyörgySorozatszám 3Oldalszám 528Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Megjelenés dátuma 2024.10.07.Numar articol 9789634094500Status NOU  Masa 740 g/buc
-
Előszó / 5
Foreword / 7
Bevezetés / 9
Introduction / 10
A babám fekete roma lány / My sweetheart is a black roma girl / 11
A Balaton tükrén / On the surface of balaton / 13
Ablakomba, ablakomba / Through my window / 14
Ablakomba besütött a holdvilág / Through my window shines the full moon’s / 15
Ablakomba besütött az esti fény / Through my window shone the setting sun’s last ray / 17
A fonóba’ szól a nóta / Songs echo from the spinning mill / 18
A házunk tetején zsuppfedél van / The thatched roof on our house is very old / 20
Ahol nyúl van, bokor is van / Where you find bush, you find a hare / 22
Ahol te vagy, szép az élet / Life is good wherever you are / 23
Akáclombos kis falumból / From my acacia-filled village / 25
Aki szép lányt akar venni / Those who for a pretty bride shop / 27
Akkor szép a magyar lány / The hungarian girl is fair / 28
Akkor szép az erdő, mikor zöld / When the forest is green, it is fair / 30
A legény egytől egyig mind csalfa / The lads are false-hearted to the last one / 31
Áll a malom, áll a vitorlája / The windmill stopped / 32
Álljatok meg, évek / The years are rushing by / 34
A mi boldog szerelmünket / Our happy love / 35
Amikor a fénylő két szemedbe nézek / When i look into your two lovely shining eyes / 37
Amikor az édesanyám / When my mother / 38
Amikor az őszi levél / When the crimson dry autumn leaves / 40
Amikor egy nyári este / In a lovely summer evening / 41
Amikor még fiatal volt / When uncle steve was still young / 42
Amikor még gyermek voltam / When i was still in my late teens / 43
Amióta asszony lettél / Since the day when you got married / 44
Amióta megláttalak, szebben süt a nap / Since the day i met you, darling / 45
Anyám, édesanyám, dallal köszönöm / Mother, my sweet mother, this little song sings / 46
A pincének nincs ablaka / The cellar has got no skylight / 47
Aranyeső / Golden rain / 49
Árva galambdúcnak nincsen már lakója / The orphaned pigeon house is just an empty shack / 51
A szegedi sétatéren / On Sunday, i walk on Szeged / 53
Átragyog a nap a felhőn / The sun breaks through the wide cloud plain / 54
A virágnak megtiltani nem lehet / A beautiful, dazzling flower can’t be banned / 56
Az alvégi szélmalomnál / At the windmill, near the village / 58
Az én csendes kicsi falum templomtornya / The church steeple of my village / 59
Azért, hogy én szegény legény vagyok / Although i am only a poor young lad / 61
Azóta, hogy megláttalak / Since the moment i have met you / 62
Azt a fehér rózsát / The white rose you planted / 63
Azt hiszed, hogy boldog vagy már / You believe you found happiness / 64
Azt hittem, hogy minden könnyem / I thought i shed all tears for you / 66
Azt mondják, a boldogságnak szenvedés a bére / They say that to obtain true bliss … / 68
Azt mondják, hogy tavasz nyílik / They are saying that spring has sprung / 69
Balatoni hajóslegény / A fisher lad from Balaton / 70
Balatoni nádasparton / On Balaton’s reedy shoreline / 71
Balatonnak édes vize / The sweet water of Balaton / 72
Befútta az utat a hó / The roadway is covered by snow / 74
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak / In Tarnóca, i became a shepherd boy / 76
Beterelték a ménest a karámba / The horses have been herded in the corral / 77
Betyáros kis kalapomat / I push my dapper little hat / 78
Bocsássa meg nekem a világ / I hope the world will forgive my sin / 80
Boldog vagyok véled kisangyalom / I am happy with you / 83
Búcsúzáskor azt mondta, hogy / When you said good-bye, you told me / 85
Bujdosik az árva madár / The orphaned bird rambles lonely / 87
Csak azért iszom én / The reason why i drink / 89
Csak azért szeretnék / The reason i would like / 91
Csendes kis legénylakásban / In a still, small bachelor room / 92
Csillagfényes nyári estén / In a starry summer evening / 94
Csillagok, harangok (Odakint a kertek alatt) / Stars, bells (way out, beyond the garden belt) / 96
Csillagtalan sötét éjjel… / In dreary, drab, dark, starless nights / 98
Csóka, csóka, szürke csóka / Jackdaw, jackdaw, dark-grey jackdaw / 99
Csütörtökön este / Thursday evening at eight / 101
Dankó Pista hegedűjén / On Pista Dankó’s violin / 102
Debrecenbe két úton kell bemenni / You can get to Debrecen on two roadways / 103
De jó prímás van itt a csárdában / How nicely this gypsy violin sings / 104
Dér hullott már a rózsára / The roses are covered with hoar / 105
De szeretnék hazamenni / Oh, how i would like to go home / 106
De szeretnék rámás csizmát viselni / Welted top-boots are what i would like to wear / 107
De szomorú a tilinkóm hangja / Oh, how sad my shepherd flute’s music seems / 108
Dicsértessék, szól a legény / Praised be the lord, says the young lad / 109
Dobj egy csókot felém / Please throw a kiss my way / 111
Édesanyám, mondja meg / Dear mother, please let me know / 113
Édesanyám vett nékem kalapot / My mother bought me a hat / 115
Egy-két csók, cserebere csók / One sweet kiss, tenderly shared kiss / 116
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél / From Buda, an old melody flies my way / 118
Ejnye, be jó lakodalom! / Wow, what a nice wedding! / 121
Éjszakázó ember vagyok / I always keep late hours in bars / 123
Eldugta a pincekulcsot az asszony / My wife hid the old wine cellar’s key / 125
Elkerülsz, mert szegény vagyok / You shun me because i am poor / 126
Elmegyek ablakod előtt / I walk in front of your window / 127
Elmegyek a templom mellett / I walk slowly on the church ground / 128
Elmennék én babám / Dear i would go to your house / 129
Elmúlik a legszebb nyár is / The bright summer has a short run / 131
Elszerették a babám / My sweetheart has been hijacked / 133
Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje / Pista Dankó’s old violin is now battered and spent / 135
Eltűntek az álmok / Our dreams have disappeared / 137
Én lassan öregszem / Slowly, i’m growing old / 138
Este van már, késő este, kilencet ütött az óra / It is evening, it is late night, the clock struck nine / 140
Este van már, késő este / It is evening, it is late night / 142
Ez a vonat most van indulóban / This long train will depart in two hours / 143
Ezért a legényért nem adnék egy krajcárt / For this cowardly lad, i Would not give one cent / 145
Ezüst nyárfa / Silver poplar / 146
Falum tornyán van egy toronyóra / On my village church, there is a church clock / 147
Fecskemadár, fecskemadár / Little swallow, little swallow / 148
Fecskemadár, fecskemadár, ahol te vagy / Little swallow, little swallow, where you linger / 149
Fehérfürtös akácfának elhervadt virága / The bright white acacia flower / 150
Fekete faluból fehér torony látszik / From a black village, a white steeple can be seen / 151
Felhő száll a nagyerdőre / Dark clouds cover the great woodland / 152
Félreállok az utadból / I step aside from your pathway / 154
Fut egy patak a Tiszába / In the Tisza, a small brook streams / 156
Gondolatban nálad vagyok / I am always with you in thought / 157
Gyergyón innen / Outside Gyergyó, even further away / 158
Gyönge Violának letörött az ága / The violet’s tender stem broke off… / 159
Ha egy kislányt a szerelem utolért / If a girl discovers that love is a bliss / 160
Ha elmentél, ne jöjj vissza / Now that you left, do not return / 161
Hajnal hasad / Dawn is breaking / 162
Hallod-e nótás, füttyös szép madár / Listen up, lovely, singing little bird / 163
Hallod, Zsuzsika / Listen, Zsuzsi dear / 165
Ha még egyszer húsz esztendős lehetnék / If once more i could be twenty years old / 167
Ha meghalok, csillag leszek / When i die, i will be a star / 168
Ha meguntál kis angyalom szeretni / Sweetheart, if you get tired of loving me / 169
Ha nagyon feszítik, elszakad a húr is / Even the string will break if it is pulled too tight / 170
Ha nem lenne napfény / If there were no sunshine / 171
Harangoznak a mi kis falunkban / In our village at noon, the church bells toll / 172
Hej, aki a csókot sose kóstolta / Hey, the man who never tasted a sweet kiss / 174
Hej cigány, hallod-e? / Hey gypsy, listen up! / 176
Hej, Dunáról fúj a szél / From the Danube, strong wind blows / 178
Hétre ma várom a Nemzetinél / See you at seven near the national / 179
Hiába van palotád Budán / In Buda, you a palace possess / 182
Hinni kell a boldogságban / You must believe in happiness / 185
Hogyha lát is nap-nap után / If you see me day after day / 187
Hogyha néked hinni tudnék / If i could believe your kind words / 189
Hull a fa levele, hull a hó / The dead leaves tumble and the snow falls / 191
Hull a hó a Hortobágyon / In Hortobágy, the snowflakes gleam / 193
Húsznak tíz a fele / Half of Twenty is ten / 194
Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta / Violet, may lily, and fragrant mint / 196
Idehaza nyílnak már a mezei virágok / Here at home, in the green meadow / 197
Igyon jó bort minden ember / Everybody should drink good wine who is blue / 198
Irigyelik, hogy én téged szeretlek / They envy us for our affection’s display / 199
Írtam tegnap a babámnak / Yesterday, i wrote to my love / 201
Jaj, de bajos a szerelmet titkolni / Oh, it is hard to conceal a love affair / 203
Jaj, de rosszak az emberek / Oh, how evil are some people / 204
János, legyen fenn a János-hegyen / Johnny, elope to the János hillslope / 205
Járjunk mindig vígan, dalolva / Let’s walk always singing full of Cheer / 207
Jázminbokor kihajlik az utcára / Jasmine shrubs are leaning over to the street / 209
Jégvirág nyílik az ablakomon / Ice flowers build up on my windowpane / 210
Jó ital a kada, kada, kadarka / Fine wine is the kada, kada, kadarka / 211
Jöjj, kicsike párom / Dear, come to me straight / 212
Jöjjön ki Óbudára / Visit Óbuda please / 213
Kantinosné, angyalom / Canteen-keeper, do you hear? / 215
Kedves nékem a babám / To me, my sweetheart is dear / 217
Kék a szeme, tengerkék / Blue are the eyes, navy blue / 219
Kéket nyílik a nefelejcs, nem sárgát / The forget-me-not isn’t yellow, it is blue / 221
Kék ibolya / The blue violet / 222
Kérdezem a fellegeket / I am asking the passing clouds / 224
Kérlek Uram / I pray my lord / 226
Kertem alatt virágzik a rózsa / In my garden a pretty rosebush grew / 228
Két gyöngye volt a falunak / Two flowers bloomed in the village / 229
Két kis arany karikának / Two little golden rings / 230
Kétszer nyílik az akácfa virága / The acacia is blooming twice / 232
Két vén eperfa / Two mulberry trees / 233
Kilenc kis gólya / Nine storks / 235
Kimegyek a budapesti vasútállomásra / I go to the railroad station of the town Budapest / 237
Kint a falu végén / A small house stand grimly / 238
Kinyílt a rózsa / The rose has blossomed / 240
Kis Duna-ág, nagy Duna-ág / Small Danube-branch, big Danube-branch / 241
Kis lak áll a nagy Duna mentében / There’s a little lodge on great Danube’s shore / 243
Kislány, hallod a muzsikát? / Li’l girl, do you hear the sweet tune? / 245
Kislányom / My little girl / 248
Kocsmárosné, szép csárdásné / Innkeeper’s wife, nice bartender / 250
Kopognak az esőcseppek / The raindrops are gently tapping / 252
Kopott betyár, öreg betyár / Ragged brigand, aged brigand / 253
Köd előttem, köd utánam / I’ll disappear into thin air / 255
Könnycseppek az út porában / Teardrops in the road dust / 257
Köves úton vígan ballag a szekér / On the stony road, the carriage gaily rolls / 259
Kukorékol már a kakas / The rooster is crowing loudly / 261
Kukorica, tök / Corn, pumpkin / 263
Lavotta első szerelme (Álmodj, álmodj, szív…) / Lavotta’s first love (Dream on, dream on…) / 265
Lefutott egy csillag / A bright star has fallen / 267
Legszebb, legédesebb dalom / My best, my sweetest song / 269
Legyen a Horváth kertben Budán / Be in Buda’s Horváth garden / 270
Lehullott a rózsabokor nyíló, szép virága / All the flowers of the rose bush have fallen / 273
Lekaszálták már a rétet / The meadowland has been mowed clear / 275
Lenn a Duna partján lakom / I’m roaming the Danube’s west side / 277
Letagadok minden könnyet / I will deny every teardrop / 278
Magas a kaszárnya / The barrack’s walls are tall / 280
Magasan repül a daru / In the sky, a high-flying crane can be heard / 282
Már én többet a főutcán végigmenni nem merek / Walking along our old main street by myself / 283
Megállott a vízimalom / The water mill has stopped turning / 284
Megdöglött a bíró lova / The judge’s horse is dead to rights / 286
Megkopott az öreg juhász subája / The old shepherd’s sheepskin coat is very beat / 287
Megriadt a cifra ménes / The fancy horse herd was startled / 288
Megszólalt a bolond szívem / My silly heart is acting up / 289
Megszökött a feleségem / My unfaithful wife ran away / 290
Megvenném a boldogságot / I would like to buy happiness / 291
Megy a gőzös Kanizsára / The steam train goes to Kanizsa / 293
Mély a Rima, zavaros, ha megárad / The deep Rima is murky when floods come through / 295
Menyecske csárdás / Two neighbor girls / 296
Miért is jöttél az utamba / Why did you have to cross my path / 298
Mért nem jöttél idejében / Why didn’t you find me in time / 300
Messze vagyok, idegenbe’ / I live so far, so downtrodden / 301
Messze az út mitőlünk Budapestig / It is a long way from us to Budapest / 303
Mikor ezt a kislányt megismertem / When i for the first time this nice girl met / 304
Mikor idegenbe visz néha az élet / When I, due to life’s whims / 306
Mikor két szem összekacag / When two eyes smile at each other / 307
Milyen ember volt, akiért…? / What kind of man was he for whom…? / 308
Milyen kár, hogy későn jöttél / What a pity that you came late / 310
Minden évben újra nyílnak az akácvirágok / The acacias bloom every year / 312
Minden öröm úgy jó / Every joy is greater / 314
Minden szívben él egy nóta / In every heart there lives a song / 315
Minek is van szerelem a világon / Oh, why is there love in this world / 317
Mit keres a temetőben / What is seeking in the graveyard / 318
Mulatok, mert jó kedvem van / I revel, i’m in a good mood / 320
Muzsikálj csak / Play your music / 321
Nagy az én szerelmem / My love is eternal / 323
Nagyságos kisasszony / A noble young lady / 324
Nagy udvara van a holdvilágnak / Around the moon, a big halo is found / 325
Nálam az már nem újság / It is an old habit of mine / 326
Ne gyónj nekem / Don’t make any confessions dear / 328
Ne hidd el, ha azt mondják / Don’t believe if they tell you / 329
Nem adhatok többet néked / I can give you nothing more / 330
Nem búsulok többé / I am sad no longer / 331
Nem ér az élet semmit / This life is worthless and empty / 332
Nem kell a csók / I need no kiss / 333
Nem kell a lányt tanítani szeretni / Love is innate in every lady’s style / 334
Ne mondja senkinek / Don’t tell anybody / 335
Nem sírok már többet / I will no longer weep / 336
Nem születtem jó embernek / I was not born a decent man / 338
Nem tudja meg soha senki / Nobody will ever find out / 339
Nem tudok én imádkozni / I have never learned how to pray / 340
Nem tudok én néked csak virágot hozni / I can give you only blooms / 342
Nem vagy legény Berci / Berci, you have no grit / 343
Nem vagyok én olyan fából faragva / I am not the kind of guy / 345
Nem való bokréta / A bouquet doesn’t go / 346
Nem voltam én sohasem rossz / I have always lived a good life / 347
Ne nézzen úgy rám / Don’t look at me so / 349
Ne tudja meg soha senki / No one is supposed to find out / 351
Nézek a nagy messzeségbe / I gaze at the deep horizon / 352
Nincs cserepes tanyám / I have no tiled farm / 353
Nincs nékem száz hold földem / I have got no acreage of land / 355
Nincs szebb lány a magyar lánynál / The hungarian girl is divine / 356
Nótát hozzál a síromra / Please bring a song to my gravesite / 357
Nyársirató csendes estén / Like a teardrop to mourn summer / 359
Nyílik a bimbó / Rosebuds open / 360
Nyisd ki anyám a virágos ablakot / Mother open the window / 362
Öreg cigány, kopott cigány / Good old gypsy, ragged gypsy / 364
Öreg csárdás (Ezt a csárdást húzatta) / Old Czardas (This czardas used to be played) / 366
Összevesztem én ezzel a világgal / Because the world has given me deep malaise / 367
Párja nélkül a madár / The small bird without his pair / 368
Piros alma csüng az ágon / On the tree, red apples hover / 370
Piros betűs ünnep (Őszi alkonyórán) / A red-letter day (On an autumn evening) / 371
Piros csizmám jaj, de kifényesítem / On my red boots, i will put a glossy shine / 373
Piros lett a pipacs virága / The corn poppy’s flower is bright red / 376
Piros pipacs virít a kalászos rónán / Red corn poppy flowers / 378
Ráborul az ősz a nyárra / Summer is overcome by fall / 379
Rácsos kapu, rácsos ablak / Gated window and gated door / 380
Rákóczi megtérése / Rákóczi’s return / 381
Ráncos szárú a csizmám / My high boot is wrinkled / 383
Repül a szán / The fast sleigh flies / 385
Rózsakertben, hogyha járok / The rose garden where i wander / 387
Rózsa, rózsa, labdarózsa levele / White guelder rose / 389
Rózsa, szegfű, rezeda, viola / Rose, carnation, mignonette, violet / 390
Rózsaszín az ága / Rose-Colored is the shoot / 391
Sárbogárd, Dombóvár (Áldott magyar hazám) / Sárbogárd, Dombóvár (Hungary, you are grand) / 393
Sárgarézből van a pipakupakom / The cap of my pipe is made of ornate brass / 395
Sárga szegfű, liliom / Gold carnation, lily white / 397
Sárgul a falevél… / Leaves are turning yellow / 399
Sirat engem az őszi szél / The autumn wind is mourning me / 400
Sírdogál az őszi szél / The autumn wind softly sobs / 402
Sírok, sírok teutánad / I am crying, crying for you / 403
Sivány buckatetőn / On a barren sand hill / 404
Sose lettem volna az, amivé lettem / I would not have suffered / 405
Sose nyíljon kiskertedben / In your garden never should bloom / 406
Suszter legény akart hozzám járni / A cobbler lad would have like to court me / 408
Sűrű, sötét erdő / The forest is dense, dark / 409
Szabad-e így szeretni? / Am i allowed to love someone? / 410
Szabadkai udvaron, törökszegfű, liliom / In a Szabadka backyard, sweet william… / 411
Szagos mályva, gyöngyvirág / Fragrant mallow, buttercup / 413
Szakadozott, rongy vonódat mit sajnálod / Gypsy, don’t spare your ragged bow / 415
Száll a madár fenn az égen / A bird flies high in the sunlight / 417
Száll az árva madár őszi fellegekben / Orphaned bird is flying in the clouds, full of gloom / 419
Szántok, vetek, boronálok / I plow, sow, and harrow / 420
Százvirágú a határ / The plains are a flowerbowl / 421
Szél viszi messze a fellegeket / Storm carries swiftly the clouds over land / 423
Szépen úszik a vadkacsa a vízen / The wild duck is swimming gaily in the rain / 425
Szerelem múlásán ne fogjon el bánat / With the passing of love, have no tears in your eyes / 426
Szerelem nélkül mit ér az élet / Without sincere love life has no value / 427
Szerelmes a nap a holdba / The sun is in love with the moon / 431
Szerelmes vagyok én, szép asszony, magába / Beautiful young lady, i hereby humbly swear / 432
Szeressétek a nótákat / You should love our old country songs / 433
Szeretlek, e szónál nincs szebb a világon / I love you, these words are the world’s nicest / 435
Szólj, szólj csalogány / Sing, sing nightingale / 436
Szomorú szíveknek muzsikus cigánya / Gypsy musicians and kind healers of heartaches / 438
Szórja a nap arany sugarát / When the earth sun’s golden rays receives / 440
Találkozott a friss tavasz / In my heart, the warm summer / 441
Talán majd egy napon / Perhaps someday i can / 442
Tavasz végén kinyílott már / By spring’s end the acacia trees / 444
Temetőben láttalak meg… / I saw you first in the graveyard / 446
Temiattad járok mindig talpig feketében / It’s because of you that i wear black / 447
Tisza partján mindig lesz nyár / On the Tisza, summers will come / 448
Tombolj vihar, tépd a fákat / Rage on wild storm, rip out each tree / 450
Tovatűnő boldog percek / Sweet, elusive, happy moments / 452
Tudod-e, hogy miért halnak meg… / Do you know why the roses die / 453
Tudom én, hogy bolond, aki szerelmes / Anyone in love is a fool, this i know / 454
Túlsó soron esik az eső / Over there, the rainfall is heavy / 455
Túr a disznó / At the marsh’s edge / 456
Turulmadár, sebes szárnyon / The turul bird, on rapid wing / 457
Úgy néz fel a bűnös ember / A sinful man peers hopefully / 459
Úgy rohan az idő / Rapidly, the time flies / 461
Úgy szeretném elfeledni / Oh, how i would like to forget / 462
Utoljára küldöm neked (Valamikor réges-régen) / Fort he last time, i’m sending you (It was a…) / 463
Üsse kő, én nem törődöm a világgal / Heck with it, i don’t give a hoot / 464
Vadvirágos réten andalogva jártunk / On a wildflower-field, we both leisurely strolled / 466
Valakit szeretek / There is someone i love / 467
Valamikor fehér rózsa volt az én virágom / At one time, my favorite flower / 468
Valamikor mennyi könnyet hullattam én / At one time, i shed many tears / 469
Valamikor úgy szerettem a virágot / At one time, i truly adored the spring flowers / 471
Van Budán egy kiskocsma / In Buda, there is a pub / 472
Vándormadár, ha elindulsz / Migrating bird, when you in fall / 474
Van nekem egy gerlicém / Once i had a turtledove / 475
Van nekem egy imádságom / I have a prayer / 476
Van nékem egy rettenetes szokásom / I have got a horrible, dreadful habit / 479
Vasra verve kísérnek a vármegye házára / In fetters and heavy irons, to the jail i’m on route / 480
Vékony deszkakerítés / Narrow board made wood stockade / 481
Vénasszonyok sok bolondot beszélnek / There are many myths the silly old wives tell / 483
Vígan csipegeti rügy hajtását / Cheerfully, the sparrow / 484
Villanylámpát szereltek a falunkba / Our village has installed bright electric lights / 486
Virágoskert van a házunk elején / The garden in front of our small house / 487
Virágzik az akácerdő / The acacia woods are blooming / 488
Virágzott az aranyerdő / The gold forest was in full bloom / 489
Vízimalom áll a Duna közepén / There’s a water mill in the Danube river / 491
Volt egy csók az életemben / There was once a kiss in my life / 492
Volt egyszer egy hadnagyocska / There was a second lieutenant / 494
Volt egyszer egy leányszoba / There was once a young lady’s room / 496
Volt egyszer egy régi tavasz / There was once a magical spring / 497
Volt egyszer egy tévedésem / Once i made a major mistake / 499
Volt-e már szívedben fájdalom? / Has your heartache ever made you sigh? / 500
Volt nekem egy szép csillagom / Once i had a beautiful star / 501
Volt, nincs, fene bánja / Come, gone, who the heck cares? / 502
Vonat, vonat, betyár vonat / Rail car, rail car, wicked rail car / 504
Záporeső esett tegnap (Kati csárdás) / Yesterday, there was a shower (Cathy czardas) / 506
Zivataros az ég alja / The horizon appears stormy / 507
Zöld ablakos kicsi ház / Little house with green shutters / 508
Zöld búzában piros pipacs / In the green wheat red corn poppy / 510
Zöld erdőben, zöld mezőben / In the green woods, on the green fields / 511
Zúg az erdő, zúg a nádas / The woods murmur, the reeds rustle / 512