- Noutăți
- Produs pachet
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Növény- és állatnevek
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
Most kezdődik a tánc
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
A magyar nóta, mint népies műdal, három évszázados hagyományra tekinthet vissza. Virágkorát 1870 és 1970 között élte, de a későbbi években is születtek nagyszerű szerzemények. Zenei és irodalmi szépségük kultúránk maradandó értéke. Bennük rejlik a magyar nép lelke, gondolatvilága, sok történelmi és társadalmi hagyománya.
A Magyar nótakincs első kötete, a Most kezdődik a tánc, 333 nótát tartalmaz a legismertebb dalokkal. Ezt követi további három kötet, még 1000 nótával.
Gyűjteményünket mind hazai, mind külföldi használatra ajánljuk. Meggyőződésünk, hogy ez a nagyszabású antológia hűen képviseli magyar nótakincsünk legjavát.
The Hungarian song as a folk-like art song has a 300-year tradition. It enjoyed its golden age from 1870 to 1970 but outstanding compositions have been written in the years that followed. The musical and literary beauty of these songs makes them an enduring treasure of our culture. Hidden in them we can find the soul and mindset of the Hungarian people, along with their cultural and social traditions.
Volume 1 of the Hungarian song treasures (Now Commences the Dance), contains 333 compositions with the best-known songs. This will be followed by three additional volumes with 1000 more songs.
We recommend our collection for both domestic and world use. We are convinced that this major anthology will become the best representation of our great Hungarian song treasures.
-
Alcím 333 magyar nóta magyarul és angolul kottávalSzerkesztő Nagy GyörgyOldalszám 500Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Numar articol 9789634093565Masa 800 g/buc
-
Előszó / 5
Foreword / 6
Abasári csárdás / Czardas of Abasár / 7
A cigányok sátora / The gypsy Clan’s Camping Tent / 8
Adj Uram Isten / Dear Lord, Please Grant us / 9
A faluban nincs több kislány / There are Two Girls in the Village / 11
Ahogy én szeretlek / The Way I Adore You / 12
Ahol az én bölcsőm ringott / The Land Where My Cradle Was rocked / 13
A Horgosi csárda / The Tavern of Horgos / 15
Akácos út / Acacia lane / 16
A kanyargó Tisza Partján / Near the Winding Tisza River / 19
Aki a babáját igazán szereti / If You are a Decent and Affectionate Male / 21
A lehulló falevelet sodorja a szél is / The Wind Carries the Autumn Leaves / 22
Alma a fa alatt / Apple under the Tree / 23
Álmodó Tisza-part / Sleepy Old Tisza-shore / 24
Általmennék én a Tiszán ladikon / I Would Cross the Tisza River in a Boat / 26
Amikor az esti szellő / When the Gentle Evening Breezes / 27
Amikor majd nem leszek már (nálam ez már…) / When I am no Longer Alive (in My Life…) / 28
A nézését, meg a járását (szegény vagyok) / The Lovely Smile of Her Lips (I Was Born Poor) / 29
anyám, anyám, édesanyám / Mother, Mother, My dear Mother / 31
A pécskai cigánysoron / In Pécska’s Poor Gypsy Quarters / 32
Árad a Duna vize / The Danube’s Flood Water / 33
Árnyékos kis utcátokban / In your tree-shaded little street / 34
Árok, árok, de mély árok / What a deep trench is in this place / 35
A szeretőm dunántúli / West of the danube lives my sweet / 36
Asszony lesz a lányból / Girls turn into women / 37
A ti utcátokba’ fényesebb a csillag / In your beautiful street / 38
A vén cigány / The old gypsy / 39
Az, akinek bánata van / The folks who are full of sorrow / 43
Az a szép / She is nice / 45
Az asszony, ha veszekszik / The woman who likes to fight / 47
Az egri ménes / Horses of Eger / 48
Az én ajkamról már ellopták a nótát / I lost my hopes and dreams / 50
Az én bánatom már nagyon csöndes bánat / My sadness has become a temperate despair / 51
Az én jó apámnál / There is no better dad / 53
Az én rózsám, kedves rózsám / In vas county, my sweetheart is / 54
Az estharang / The evening bells / 55
Badacsonyi kéknyelű / Badacsony’s sweet blue-stalk wine / 58
Baj van, nagy baj / My poor heart is in very big trouble / 60
Balaton közepe náddal van kerítve / The heart of Balaton / 62
Balog Örzse keszkenőjét / Balog Örzse filled her kerchief / 63
Befogom a lovam / I harness my horses / 65
Befordultam a konyhára / I have stepped into the kitchen / 67
Belepte a határt a dér / The meadowlands from white frost freeze / 68
Bementem a patikába / I Walked into the pharmacy / 70
Bíró uram, Bíró uram / Mister justice, your honor / 72
Bokrétát kötöttem / I have made a bouquet / 73
Búcsút int az ősz a nyárnak / Fall waves goodbye to summer days / 74
Búsan szól a kecskeméti… / In Kecskemét’s old cathedral / 76
Búzaföldön, dűlőúton megy a lány / Across wheatfields and byways the blond girl goes / 77
Cudar ez a világ / This world is really mean / 78
Csak, csak, csak az esik nékem keservesen / There is only one thing which i find alarming / 80
Csak egy kislány van a világon / In this world, there’s just one girl for me / 82
Csak tebenned bíztam / I Trusted you fully / 83
Csendül a nóta / Music commences / 84
Cserebogár, sárga cserebogár / May bug, yellow may bug / 86
Csetneki csikós / The wrangler of Csetnek / 87
Csitt csak rózsám, hallod / Prick your ears up, my dear / 89
Darumadár fenn az égen / A lonely crane in the blue sky / 91
Darumadár útnak indul / In late fall the migrating cranes / 92
Délibábos Hortobágyon / Mirage-Haunted Hortobágy has / 93
Deres már a határ / Hoarfrost covers the plains / 95
De szeretnék hajnalcsillag lenni / I wish i could be the morning star’s light / 97
Domboldalon áll egy öreg nyárfa / There’s an old poplar tree on a hillock / 98
Édesanyám, a kendőm / My kerchief, oh dear mother / 99
Édesanyám, kösse fel a kendőt / Mother, please put on a kerchief / 100
Édesanyám, lelkem / My beloved mother / 101
Édesanyám, te jó asszony / My dear mother, you great lady / 102
Édes tündérmese / Like in a fairy tale / 103
Ég a kunyhó, ropog a nád / The hut’s burning / 104
Eger városa / in Eger city / 105
Egy asszonynak kilenc a leánya / A woman has got nine pretty daughters / 106
Egy cica, két cica / One kitten, two kittens / 108
Egy kicsi ház van a domb tetején / Be in the small lodge on top of the hill / 110
Egy rózsafán megszámláltam száz rózsát / On a rosebush, one hundred red roses grew / 112
Elindultam szép hazámból / I have left my mother country / 113
Elmegyek a tengerszélre / I walk to the sandy sea shore / 114
Eltörött a hegedűm / My violin is broken / 115
Én gyönyörűségem (Jaj, de messze estél tőlem) / My sweetheart (Oh, dear you are so far from me) / 116
Erdő, erdő, erdő / Woodland, woodland, woodland / 118
Erdőszélen nagy a zsivaj, lárma / A shindig near the forest / 119
Eresz alatt fészkel a fecske / The swalow nests under the gutter / 120
Ereszkedik le a felhő / Dark clouds gather / 121
Érik a, hajlik a búzakalász / Wheat fields are waving in golden sunshine / 122
Erzsike, édes / Erzsike, darling / 123
Este, ha lefekszik / when you lie down to sleep / 124
Esteledik a faluban / It’s getting dark in the village / 126
Ez a kislány bánatos / This little girl is so sad / 127
Ez a kislány megy a kútra / Going to the draw-well today / 128
Ez a legény most kezd nékem tetszeni / I am beginning to like this young guy / 130
Ez az én szeretőm / This pretty brunette / 131
Fa leszek, ha fának vagy virága / I’ll be a tree if you are its flower / 132
Favilla, fakanál, fatányér / Wooden fork, wooden spoon, wooden plate / 133
Fehér galamb száll / A white dove flies overhead / 135
Fehér selyem, csipkés szélű / White and silky, artfully laced / 136
Fekete szárú cseresznye / Oh, delicious black-stalk cherry / 137
Fekete szem éjszakája / Tonight is the night of dark eyes / 138
Felszállott a vadgalamb / The turtle dove is sitting / 139
Fenyő, fenyő, jaj de magas fenyő / Pine tree, pine tree, oh you mighty pine tree / 140
Férjhez megyek, anyám / Mom, i want to be wed / 142
Fodrozik a Tisza vize / There are ripples on the tisza / 144
Friss a csárdás / This czardas has a fast beat / 145
Gerencséri utca / Gerencsér’s main road / 146
Gólya csárdás (falu végén, a nagy kerek tóba’) / Stork czardas (in the big round lake) / 147
Gödöllői akácerdő / Gödöllő acacia timber / 148
Gyere Bodri kutyám / Come on Bodri, my dog / 149
Gyere haza kincsem / Please come home my treasure / 150
Gyere velem akáclombos falumba / My acacia-filled village should be your place / 151
Gyöngyvirágos kiskertedben / In your flower-filled small garden / 152
Ha egy őszi estén / If one night in late fall / 154
Hajlik a jegenye / The poplar’s quivering / 156
Hajlik a rózsafa / Like a rose / 158
Hajnalom, csillagom / My sunrise, my starshine / 160
Ha kimegyek a doberdói harctérre / When i go out to the doberdo battleground / 162
Halljátok, cigányok / Hey gypsies, listen up / 164
Halvány őszi rózsa / Pallid rose of autumn / 165
Haragszik az édesanyám / My mom is angrily viewing / 167
Három kislány ül a padon / Three little girls sit on a bench / 168
Háromnapos lakodalom / We will have a three-day wedding / 169
Három sósperec / Three pretzels with salt / 171
Hat nap óta szól a nóta / For six days the song’s been playing / 173
Házasodom nemsokára, édesanyám / Soon i will be getting married / 174
Hazudnak a gyöngybetűk / Your pearl-letters are lying / 176
Házunk előtt, kedves édesanyám / Facing our house, my beloved mother / 177
Házunk előtt van egy magas eperfa / Near our house, there is a tall mulberry tree / 179
Hej, hogyha a szerelem rám talál / Hey, someday when i also fall in love / 180
Hideg szél fúj, édesanyám / There is a cold wind, dear mother / 182
Hívlak, akkor is, ha nem jössz / I call you, though you may not come / 184
Hogyha a világon bor se volna / I this beautiful world didn’t have wine / 185
Hogyha ír majd, édesanyám / When you write to me, dear mother / 187
Hogyha nékem sok pénzem lesz / If i had a lot of moolah / 188
Hogy mondjam meg néked / How should i tell you … / 190
Hopp ide tisztán / Hop Quickly to the / 192
Hová viszi az őszi szél / Where does the autumn wind carry / 193
Hullámzó Balaton tetején / On the rough, choppy-waved Balaton / 194
Húzd csak prímás / Play, bandleader / 195
Hűvösebb van már / The autumn night is so enchanting / 198
Ici-pici kis galambom / Teeny-weeny little darling / 199
Illa berek, nádak, erek / I take off and head for the hills / 201
Imádság már az is / It feels like a prayer / 203
Ityóka, pityóka, ripityóka / Brandy, malt whisky and dry martini / 205
Jaj annak, jaj, aki szívből szeret / Woe to those who love / 206
Jaj, de magas ez a vendégfogadó / In the city there’s a tavern tall and grand / 207
Jaj, de szépen muzsikálnak / Somebody plays sweet music, oh / 208
Jaj, de szép kék szeme van magának / I love your beautiful blue eyes / 209
Jászkunsági gyerek vagyok / I come from the town Jászkunság / 211
Jegenyefák nem nőnek az égig / The poplar trees don’t grow high as the skies / 212
Jegenyefán fészket rak a csóka / The jackdaw builds his nest in a poplar / 213
Jégvirágos hideg tél volt / It was icy, frostflower-filled winter / 215
Jó a lány, szép a lány / Girls are fine, girls are nice / 217
Jó dolog a szerelem / Love is always a big hit / 219
Jó estét kívánok / Good evening, good evening / 220
Julcsa, ha kimegyen a piacra / Julcsa, when she goes out to the market / 221
Kalapom, kalapom csurgóra / My hat is tilted down / 222
Kalapomra páros tubarózsát / I pinned a couple of tube roses / 223
Káposzta, káposzta / Cabbage, yummy cabbage / 225
Kávéházi órán áll a mutató / The clock in the café is running no more / 226
Kecskebéka felmászott a fűzfára / The bullfrog has climbed upon the willow tree / 228
Kék nefelejcs / Forget-me-nots / 229
Keresek egy régi utcát / I Search for a street from old days / 231
Késő minden, kisöreg (fagyban, közepében a télnek) / Old pal, too late to repent (it was mid-winter) / 233
Két babonás szép szemednek / Since i’ve become a worshiper / 234
Két fekete gyémánt (Mintha tavasz volna) / Two ebony diamonds (As if spring were booming) / 235
Kigyúlt egy csillag / A star arose over lake Balaton / 237
Kilencet ütött az óra / The clock has struck nine / 239
Kis kendő, nagy kendő / Small kerchief, large kerchief / 241
Kiskereki betyárcsárda / Kiskerek’s old highwaymen’s bar / 242
Kis kút, kerekes kút / There’s a little draw well / 244
Kis kutya, nagy kutya / Small doggie, big doggie / 245
Kislány, vigyázz! / Baby, watch out! / 246
Kisterenyén húzzák a hat órát / Six chimes in kisterenye’s bell tower / 247
Ki tanyája ez a nyárfás / Whose home is the poplar grove here / 248
Ki tudja, hogy mért fáj a szív / When we lose our most cherished hope / 249
Könnyek nélkül élni könnyebb / Life is better without sadness / 250
Lakodalom van a mi utcánkba’ / There is a noisy wedding in our street / 251
Lányok, a legényt / Girls, treat a fellow / 252
Lányok, lányok, simongáti lányok / Girls, girls of simongát / 253
Látod-e babám, amott azt a nagy hegyet / Do you see, darling, that big mountain over there / 254
Látod, édesanyám, mért szültél a világra / Tell me, my dear mother, why you brought me to this world / 256
Lehullott a rezgő nyárfa… / The leaves of the silver aspen / 258
Lemondás / Resignation / 260
Lenn a délibábos Hortobágyon / Down in mirage-haunted Hortobágy’s Way / 262
Lőre, lőre, cudar lőre / You dreadful plonk / 263
Madár az ágon / Bird song on treetops / 264
Magas jegenyefán sárgarigó fészek / On a tall poplar tree golden orioles nest / 265
Már ezután úgy élem világom / From now on i will be a whole new guy / 266
Már minálunk babám / Lately, out here, darling / 267
Maros vize folyik csendesen / Maros river’s flowing quietly / 269
Márványkőből, márványkőből / Made of marble, made of marble / 270
Megállok a keresztútnál / I make a stop at the crossroads / 271
Megáradt a patak / The brook was flooding / 273
Még azt mondják, nincs boszorkány Szegeden / Some People claim there are no witches in Szeged / 275
Még azt mondják, picike babán / Dear, i hear from folks / 276
Megugrattak Hortobágyon / In Hortobágy, they have ripped off / 278
Meguntam az életemet / I am tired of life / 280
Megy a nyájjal a juhász / The shepherd walks with his flock / 281
Megyen már a hajnalcsillag lefelé / The bright morning star is sinking to the ground / 282
Miért hittem a szavának / Why did i believe her lies? / 283
Messze a nagy erdő / Far is the great forest / 284
Messze van a nyíregyházi kaszárnya / The barracks of nyíregyház are far away / 286
Mi füstölög ott a síkon / Whose chimney smokes in the distance / 287
Mikor én még a tavaszban / When my cheerful spring was / 288
Mikor én még legény voltam / Not being married / 289
Mikor eszembe jutsz / When i call you to mind / 290
Mindig mondtam, veszedelmes a lány / A girl puts you in danger / 292
Minek a szőke énnékem / What Do i care about the blonde / 293
Mit susog a fehér akác / What is whisp’ring / 295
Most kezdődik a tánc / Now commences the dance / 296
Most még hideg van / My world is still cold / 298
Most van a nap lemenőbe’ / The sun’s red disc is downward bound / 299
Nád a házam teteje / Thatched is the roof of my house / 300
Nádfedeles kis házikóm / This week my thatched cottage / 302
Nagy a feje, búsuljon a ló / Life is too short to feel down / 304
Nékem olyan asszony kell / I need a woman who / 305
Nem akarom elhinni / I find it hard to believe / 306
Nem én lettem hűtlen hozzád / I was not unfaithful to you / 307
Nem fúj a szél, nem forog a dorozsmai szélmalom / There is no wind, the windmill of Dorozsma is not starting / 308
Nem hiszek a szerelemben / I no longer believe in love’s / 309
Nem jó mindig / it is not smart / 310
Nem jön levél / There is no mail / 311
Nem lehet azt parancsolni senkinek / You cannot command anyone / 313
Nem loptam én életembe’ / I have never stolen one cent / 315
Nem tudom, az életemet / I just don’t know where in my life / 316
Nem tudom, hogy mi csalogat / I don’t know what is luring me / 317
Nem tudom, hogy szeretem-e / I’m not sure whether it’s love / 318
Némuljon el a hegedű / The violin should fall silent / 319
Nem vagyok én csapodár / I’m not really frivolous / 320
Nem vagyok én már az, aki voltam / I’m no longer the man is used to be / 322
Nem kaptam én semmit ingyen / I have received nothing for free / 324
Nem zörög a haraszt / No smoke without fire / 325
Ne szidjatok soha engem / Please don’t scold me, don’t reproach me / 326
Nincs a földön olyan ember / There is no human in this world / 328
Nincsen annyi tenger csillag az égen / There are fewer stars in the sky / 330
nincsen pénzem, de majd lesz / I have no dough, i don’t care / 331
Nincsen rózsa tövis nélkül / There is no rose without a thorn / 332
Nótáskedvű volt az apám / My dad enjoyed a pub’s delights / 333
Nyisd ki babám az ajtód / Sweetheart, please open your door / 334
Nyitva van a százados úr ablaka / The army captain’s window is wide open / 335
Oda van a virágos nyár / The blooming summer is over / 336
Országúton hosszú a jegenyesor / There’s a long row of poplars on the way home / 337
Ott, ahol zúg az a négy folyó / There, where those four mighty rivers roar / 339
Ördög bújt a vonóba / Devil’s in the violin / 342
Öreg prímás, tégy hangfogót / Old fiddler, please put sordino / 344
Paprika, só, szó ami szó / Paprika, salt, it’s really true / 345
Páros élet a legszebb a világon / Living happily as couples is a breeze / 347
Pipa csárdás / Pipe czardas / 349
Piros pettyes ruhácskádban / You wore your red polka dot dress / 350
Piros, piros, piros / rUBY, RUBY, RUBY / 351
Piros pünkösd napján / oN RED PENTECOST DAY / 353
Piros rózsák beszélgetnek / rED ROSES TALK TO EACH OTHER / 354
Répa, retek mogyoró (hármat rikkant a rigó) / cARROT, RADISH, HAZELNUT (three times the blackbird cries out) / 356
Részeg vagyok, rózsám / sWEETHEART, I aM DRUNK / 358
Réten, réten / aS THE WIDE MEADOW / 359
Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs / mEAGER BARLEY, MEAGER RYE, AND MEAGER WHEAT / 360
Rózsabokorba’ jöttem a világra / i WAS BORN IN A ROSEBUSH / 362
Rózsalevél (elpihent a nagyvilág) / lITTLE ROSE LEAF (tHE WHOLE WORLD HAS GONE TO REST) / 364
Rózsa, rózsa, sárga rózsa / rOSES, ROSES, YELLOW ROSES / 366
Sárga a csikóm / yELLOW IS MY MARE / 368
Sárga a rigó / YELLOW ORIOLE / 369
Sárga (rámás) csizmát visel a babám / My love wears yellow boots / 371
Sárgarépát nem jó dombra ültetni / it is not good to plant carrots on a mound / 373
Sárgarigó, sárgarigó / (sárga csikó) / Gold oriole, gold oriole / (Gold-color foal) / 374
Sárgul már a kukoricaszár / The corn stalks are already yellow / 376
Sárika, kis szentem / Sárika, my angel / 378
Sej, errefelé a lányok / Hey, around here the girls / 379
Sej, mi mi mi mi mi mi / Hey, what on earth / 381
Selyem kendő, selyem kötény / Silken kerchief, silken apron / 383
Sötét erdő sűrűjéből / From the depths of the dark forest / 384
Sudár magas / Slender and tall / 386
Sűrű csillag ritkán ragyog az égen / Densely placed stars rarely twinkle in the sky / 388
Szálldogál a fecske / The swallow is circling / 390
Száz forintnak ötven a fele / Half of one hundred is fifty / 391
Százforintos bankóm / Hundred-Forint bank note / 392
Száz szál gyertyát (Hull az eső sűrű cseppje) / One hundred candles (Like a wall of water) / 393
Száz szál piros rózsát / One hundred red roses / 395
Szegletes udvar / In a square backyard / 396
Széles a Balaton vize / Wide is the Balaton / 397
Szép a babám fekete szeme / My girl’s dark eyes are magnificent / 398
Szép a rózsám, nincs hibája / When my sweetheart is on the go / 399
Szép a szőke, szép a barna / The blondes and brunettes / 401
Szép asszonynak kurizálok / A lovely girl is my good friend / 403
Szép vagy, gyönyörű vagy Magyarország / Hungary, my home, you are magnificent / 405
Szerelem, szerelem / Fiery love, fiery love / 407
Szerelemből sosem elég / I can never get enough love / 409
Szerelem, szerelem, megszédít a szerelem / Fiery love, fiery love … / 410
Szeretem a kertet / I love the neat gardens / 412
Szeretnék május éjszakákon / I’d like to steal all lilac flowers / 413
Szól a nóta / The song rings out / 414
Szomorú a nyárfaerdő / How sad is the green aspen patch / 415
Szőke kislány, csitt, csitt, csitt / Little blond girl, hush, hush, hush / 417
Születésed ünnepnapján / To your birthday celebration / 418
Tagadom, tagadom, tagadom / I Deny, i deny, i deny / 420
Táncba hív a nóta engem / Music raises my desire / 422
Tavaszi szél vizet áraszt / Spring breeze raises the floodwaters / 424
Tegnap sem ragyogott több csillag az égen / The stars are still shining as they did before / 425
Tele fan a csipkebokor virággal / The rose bush is covered with beautiful blooms / 426
Tele van a város akácfavirággal / Sweet acacia fragrance / 428
Temető a Tisza (Mikor úgy tavasszal) / In spring, when Tisza’s shore / 430
Te vagy nékem az az asszony / To me, you are the great woman / 431
Tisza partján mandulafa virágzik / Near the Tisza an almond tree is blooming / 432
Tiszta fehér oltár / Like a white altar / 434
Tizenhárom fodor van a szoknyámon / I have thirteen ruffles on my pretty skirt / 438
Tíz pár csókot egy végből / Twenty kisses on the spot / 439
Tudod, mi a bánat? / Do you know what grief is? / 441
Túl a Tiszán faragnak az ácsok / By the Tisza, i hear the carpenters / 442
Tűzpiros rózsaszál / Flaming red single rose / 443
Udvarom, udvarom / My little round back yard / 444
Úgy megyünk el egymás mellett… / We simply walk by each other / 445
Utcára nyílik a kocsmaajtó / The door of the pub opens to the street / 446
Ünnepnap van nálunk / When you come to see us / 447
Vadvirágos erdőszélen rózsabokor / There’s a rosebush near the forest / 448
Valahol az ember mindig elhibázza / Somewhere along the way, i made a grave mistake / 450
Valahol egy kis faluban / Somewhere, in a little village / 452
Valakinek muzsikálnak / They are serenading someone / 453
Valamit súgok magának / Could i ask you, my handsome pal / 454
Vallomásra küldöm a szívemet néked / For a love confession, i’m sending you my heart / 455
Vándorfelhők fenn az égen / Clouds wandering high the sky / 457
Van nekem szeretőm egynehány / I have true admirers / 459
Várjatok még őszirózsák / Autumn roses, wait a while / 461
vásárhelyi híres promenádon / On Vásárhely’s fabulous promenade / 463
Vecsernyére szól a harang / The bell calls for evening prayer / 464
Vége már a dáridónak / The party is almost over / 465
Végigmentem az ormódi temetőn / I walked through the cemetery of Ormód / 466
Végigmentem az utcán / I walked down the village route / 468
Vékony héja van a piros almának / Very thin, so very-very thin / 469
Verpeléti akácos / Acacias of Verpelét / 471
Virágok közt jártunk / We walked among flowers / 473
Volt egyszer egy mese / It was a fairy tale / 474
Volt nekem egy daruszőrű paripám / I used to own an iron-grey stallion / 475
Volt szeretőm tizenhárom / I had thirteen girls who loved me / 476
Vörös bort ittam az este / I drank lots of red wine last night / 478
Zöld a petrezselyem / Green is the parsley’s hue / 480
Zöldre van a rácsos kapum festve / Green is the paint on my small lattice gate / 482
Zúg az őszi szél / The autumn wind cries / 483
Zsebkendőm négy sarka / My hankie’s four corners / 485