Categorie
Newsletter
Top Prodotti
Rassegne del prodotto
Soluzione di pagamento
Certificato
SSL Certificate
Filtro
Megjelenés dátuma
Dettagli Prodotto


Nem élhetek muzsikaszó nélkül

-20%
Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
  • Nem élhetek muzsikaszó nélkül
21,86 
17,49
I punti bonus dopo l'acquisto: 0,17 €
Megjelenés dátuma 
:
2 023
Értesítést kérek árcsökkenés esetén

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

A Nem élhetek muzsikaszó nélkül a négykötetes Magyar nótakincs antológia második kötete. Olyan dalok kerültek bele, amelyeket gyakran hallhatunk a Dankó Rádióban, esküvőkön és magyar nótaesteken.
A híres szerzők között megtaláljuk Egressy Bénit, Simonffy Kálmánt, Szentirmay Elemért, Dankó Pistát, Balázs Árpádot, Dóczy Józsefet, Fráter Lorándot, Kiss Angyal Ernőt, Kalmár Tibort, Seress Rezsőt, Szerdahelyi Jánost és Tóth János Istvánt. Nótaszerzőink értékes zenei és költői mesterművei, amelyek ebben a kötetben találhatók, még sok évtizeden át fogják szórakoztatni a nótakedvelőket.
Minden magyar szöveghez csatlakozik annak angol fordítása, amely lehetővé teszi a dal angol nyelvű előadását.
Kötetünk, amelyet még másik két kötet követ, 333 nótát tartalmaz. A teljes antológiában 1333 szakszerűen válogatott magyar nóta lesz.

Without Music, I Simply Can’t Exist is the second volume of the four-part anthology: Hungarian Song Treasures. It contains songs that we can frequently hear on Dankó Radio, at weddings and Hungarian song festivals.
Among the noted authors we can find Béni Egressy, Kálmán Simon­ffy, Elemér Szentirmay, Pista Dankó, Árpád Balázs, József Dóczy, Loránd Fráter, Ernő Kiss Angyal, Tibor Kalmár, Rezső Seress, János Szerdahelyi és János István Tóth. The valuable masterpieces of our songwriters found in this volume will bring joy to the enthusiasts of Hungarian songs for many decades to come.
Every Hungarian song lyric is accompanied by its English translation which makes the English-language performance of the song possible.
Our volume contains 333 songs and it will be followed by two additional volumes. There will be 1333 expertly chosen songs in the entire anthology.

 

  • Alcím
    333 magyar nóta magyarul és angolul, kottával
    Szerkesztő
    Nagy György
    Oldalszám
    520
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Codice articolo
    9789634093947
    Peso
    830 g/pz
  •  

    Tartalom

    Előszó  /  5

    Foreword  /  6

    Ablakomba’ három cserép muskátli / Three geranium pots in my window  /  7

    A csap-utcán végestelen végig / Down to the very end of csap street straight  /  8

    A füredi Anna-bálon / At The Anna-ball of Füred  /  10

    Ágrólszakadt szegény vagyok / I Am ragged, ramshackle poor  /  12

    Akáclombos kicsi falum / My acacia-filled small village  /  13

    Akkor volt a május legszebb / The month of may was loveliest  /  14

    Alkony száll a pusztára / Night is falling on the wide plain  /  15

    Áll a bál a nagykocsmában / There’s a blast in the grand saloon  /  16

    Álmot szőttem, édes álmot / I had a dream, a lovely dream  /  18

    Amerre én járok / Wherever i’m walking  /  20

    Annak, aki feledni tud / The say, the one who can forget  /  21

    Anyám szíve (kínálgattam mindenkinek) / My mother’s heart (I offered my foolish heart)  /  22

    Ásít az ég / The Sky’s yawning  /  23

    A vén erdő sárgult lombja / The odl forest’s yellowing leaves  /  24

    Az, akinek bánata van / Those people whose heart is aching  /  26

    Az a szokás járja / It is an old custom  /  28

    Az élet száz viharától / I fear that life’s many tempests  /  29

    Az ember egy léha, egy könnyelmű senki / A man is a fickle, an unheeding nothing  /  31

    Az én anyámnak nincs selyemruhája / My mother has no expensive silk garment  /  33

    Az én életemnek úgysem lesz jó vége / My wretched life will not come to a happy end  /  35

    Az én szobám picike, de meleg / My little room is warm  /  37

    Azért csillag, hogy ragyogjon / A star is there for bright display  /  38

    Azt a boldogságot / The happiness you see  /  39

    Azt beszélik a faluba’ / Village folks say  /  40

    Azt mondják, hogy minden csillag / They say that every single star  /  41

    Azt mondják, hogy szerencsém van / People say i am successful  /  42

    Azt mondják, hogy tavasz nyílik / They say, at Home in the meadow  /  43

    Azt mondják, hogy tifelétek / I hear, in your neck of the woods  /  44

    Azt üzente a babám / My girl says that we are through  /  45

    Bátaszéki ropogós (híres város Bátaszék) / Bátaszék czardas (Famous town is Bátaszék)  /  46

    Bazsa Mári libája / Mári Bazsa’s favorite goose  /  49

    beterelték a ménest a karámba / The horses have been herded in the corral  /  50

    Búbánatos annak az élete / Sorrow-laden is the life of a man  /  51

    Bujdokolva járok / I roam the world and hide  /  52

    Cigány, cigány / Gypsy, gypsy  /  54

    Cigány vagyok, árok partján születtem / I’m a gypsy, i was not born in a bed  /  56

    Cinege, cinege, cinegemadár / Blue titmouse, blue titmouse  /  57

    Csak a nóta vígasztal meg / Only a song can comfort me  /  59

    Csak azért szeretem a mesét / There’s one reason I like story books  /  61

    Csak azért szeretnék / The reason i Want to  /  62

    Csak úgy mondom magának / I just wanted to impart  /  63

    Csalj el édes (Ha madárka száll az ágra) / Call me darling (If a small bird lands on the tree)  /  65

    Csárdás kis kalapot veszek / I will buy a smart little hat  /  67

    Csendes ember lettem / I became a calm man  /  68

    Cserfaerdő újra zöldül / The oakwoods grow green leaves again  /  70

    CSillagok, csillagok / Stars, oh beautiful stars  /  72

    Csináltattam egy hegedűt / I have got a violin  /  73

    Csókra csókot / Give me darling kiss upon kiss  /  75

    Cső, cső, cső / Cob, Cob, Cob  /  77

    Darumadár gyere velem / Migrating crane, take me with you  /  78

    Debrecenbe kéne menni / We ought to go to debrecen  /  79

    Debrecenbe’ voltam / I was in Debrecen  /  80

    De jó volna, de jó lenne / It would be great, i would enjoy  /  81

    De ki tudnám panaszolni magamat / I could easily go on a complaint-spree  /  83

    Deresedik már a hajam / Now, my hair is turning hoary  /  84

    Dombon van egy ház / House on the hilltop  /  85

    Duna vizén reszketnek a csillagok / On the danube’s water little stars quiver  /  86

    Édesanyám is volt nékem / Once, when i had a mother  /  87

    Édesanyám lánya vagyok / I take after my dear mama  /  88

    Édesanyám, nem tudok elaludni / Mother, I am unable to fall asleep  /  89

    Egy csillag se ragyog fenn az égen / There are no stars in the sky  /  90

    Egy dal csak az élet (Néha, hogyha jön az est) / Life is just like a song (Sometimes, when evening arrives)  /  91

    Egyetlenegy boldog percre / For a single happy moment  /  93

    Egy körúti palotában / In a palace on the boulevard  /  94

    Egykrajcáros levélpapír / Two-a-penny stationery  /  96

    Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem / An olden song rings in my ears  /  98

    Éjfélkor a bálteremben / At midnight, in the large ballroom  /  100

    Ej, haj, gyöngyvirág / Hey there, carnation  /  101

    Elég volt a legényélet / Enough of the bachelorhood  /  102

    Elhagyott az asszony / My woman has left me  /  103

    Elküldöm a levelemet / I am sending a fast letter  /  104

    Elmegyek az életedből / I’ll walk out of your life  /  106

    Elmegyek én / I’ll come for you  /  108

    Elnézem a naplementét / I admire the sunset  /  110

    Eltörött az ezüsthangú tilinkóm / My shepherd’s flute, which sounded great …  /  111

    Eltörött az ezüsthangú tilinkóm / My shepherd’s flute, which sounded great …  /  113

    Engem aztán senki se sajnáljon / Nobody ought to feel sorry for me  /  114

    Én is hittem egyszer / At one time, i enjoyed  /  115

    Én nálam egy boldog óra / In my life, true happiness is  /  117

    Erdő mélyén kakukkmadár búsan szól / In the forest, a cuckoo bird sadly cries  /  118

    Eresz alatt fecskefészek / Under my gutter, swallow’s nest  /  119

    Erre nézek, arra nézek / I look this way, i look that way  /  120

    Éva szívem, Éva / Éva dear, my sweet friend  /  122

    Ez a világ amilyen nagy / The earth is a very big ball  /  123

    Ezt a kerek erdőt járom én / It is this round woodland i Explore  /  124

    Ezüsttükrös kávéházban / Silver mirrors all around me  /  126

    Faggyúgyertyát égetek én / I Burn a candle of tallow  /  128

    Fecském, fecském, édes fecském / Swallow, swallow, my swallow dear  /  129

    Fekete éjszaka, borulj a világra / Gloomy, dreary, black night  /  131

    Felednélek, felednélek / I would forget, I would forget  /  133

    Félegyháza Kiskunságon híres város / Félegyháza in Kiskunság  /  134

    Felhőtelen, csillagtalan estelen / The night sky is cloudless and starless  /  135

    Felkötöm a rézsarkantyúm / I clip on my new copper spurs  /  137

    Felleg borult az erdőre / Sullen mist surrounds the forest  /  139

    Fürdik a holdvilág / The moonglow is bathing  /  140

    Galambszívet örököltem / I Was handed a gentle heart  /  142

    Gólya, gólya, hosszú lábú gólya / Long-legged stork  /  143

    Gyalogutak, dűlőutak / Dusty foot paths, winding farm tracks  /  144

    Gyalogút, kocsiút / Small walkway, carriage way  /  146

    Gyászba Borult az életem / My life was plunged into mourning  /  148

    Gyertek ide, budapesti cigányok / Gypsies of budapest, please come over here  /  149

    Ha az enyém volnál / If your heart could be mine  /  150

    Háborog a Balaton / The Balaton is stormy  /  152

    Ha egy kislány felmegy Budapestre / When a little girl goes to Budapest  /  153

    Ha én egyszer hinni tudnék / If once more i could believe  /  154

    Halkan pengesd ezt a csárdást / Play this czardas very softly  /  155

    Hallod-e, hogy hívlak? / Do you hear me call you?  /  157

    Halványsárga rózsát / A bouquet of roses  /  158

    Hamis a rózsám / My baby is sly  /  159

    Hamvas fehér arcod mióta nem látom / Since I no longer see  /  161

    Harminchárom rózsafámon / On my thirty-three rose bushes  /  163

    Három dinnye van egy száron / Three ripe melons are on the vine  /  165

    Ha szívedbe zárnál / Take me in your heart  /  167

    Házam ereszére / An orphaned swallow flew  /  168

    Hazudik a muzsikaszó (Megesküszöm az Istenre) / The music is lying (I swear to god)  /  170

    Házunk előtt vén diófa / In our yard an old walnut tree  /  171

    Hegedűlnek, szépen muzsikálnak / Violins play, music sounds far and near  /  173

    Hencidától Boncidáig / From Hencida to Boncida  /  174

    Hét csillagból van a Göncöl szekere / The big dipper has seven stars  /  176

    Hiába süt a világra / The sun’s warming, life-giving rays  /  177

    Hogyha egyszer a szerelem / Someday, when true love starts  /  179

    Holdvilágos őszi estén / On a moonlit autumn evening  /  180

    Holló lovam lába nyomát / The tracks of my horse named holló  /  182

    Hortobágyi halastónál / Near Hortobágy’s scenic fish pond  /  184

    Hosszú volt a tegnap este / We made a long night of last night  /  186

    Hozzád küldöm ezt a kis dalt / I am sending this song to you  /  187

    Hull a zápor kinn a pusztán / On the plain, there is a cloudburst  /  189

    Hull az eső, nagy a sár / It is raining, there is mud  /  191

    Huncut, aki a szerelmet tagadni meri / Phony is he who claims that love brings …  /  193

    Huncut az a toronyóra / That church clock is a naughty thing  /  195

    Húzd cigány, hisz úgyis vége már / Play gypsy, it’s the end of the line  /  197

    Húzd csak prímás ezt a csárdást / Bandleader, play this fast czardas  /  199

    Ibolya, ibolya / Violet, Violet  /  201

    Írom a levelem / To Mária Balogh i’m writing my letter  /  203

    Itt hagyom a falutokat / Soon, i will leave your village  /  204

    Jaj, de nagyon régen volt / It will be very long before  /  205

    Jaj, de szép a házasság / Oh, Marriage is truly great  /  206

    Jázminbokor kihajlik az utcára / A jasmine bush is flowering near the street  /  208

    Józanságra nagy bennem az akarat / My desire to stay sober is acute  /  209

    Jön a tavasz, jön már / Spring time is approaching  /  210

    Káka tövén költ a ruca / The bulrush is the duck’s retreat  /  212

    Kalapomon piros szegfű / On my hat, a red carnation  /  213

    Kantinosné angyalom / Mess hall waitress, do you hear  /  214

    Károg a holló a jegenyén / Raven croaking on the poplar tree  /  216

    Kati-Katica / Cathy-Kate  /  217

    Kék a búzavirág / The cornflower is blue  /  219

    Kék a szemed, mint az ég / Your eyes, like the sky, are blue  /  221

    Kék a szeme, tengerkék / Blue eyes has she  /  223

    Kék Balaton / Blue Balaton  /  225

    Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs / In springtime, forget-me-nots are always blue  /  226

    Kék pettyes rakott szoknya / Blue-dotted, pleated short skirt  /  228

    Keresek egy csendes zugot / I’m looking for a quiet place  /  230

    Keressük a boldogságot / We are searching for happiness  /  232

    Keresztúri nagyvásárból / At keresztúr’s main county fair  /  233

    Kérges a tenyerem / My hands are very rough  /  234

    Kertes ház / There was a fenced house  /  235

    Késő őszidőben / When late autumn arrives  /  236

    Kétszer kettő sosem három / two times two can never be three  /  237

    Kétszer nyílik az akácfa virága / The acacia flower blooms once and again  /  238

    Ketten vagytok a szívemben / Two feelings reside in my heart  /  239

    Kiballagok a vasúthoz / I walk to the railroad station  /  240

    Kicsi fehér meszelt szoba / A little room, painted all white  /  241

    Kicsiny falum, ott születtem én / The little village where i was born  /  242

    Kicsiny piros mézes szívet / I sent you a gingerbread heart  /  245

    Kidőlt keresztfának … (Úgy szöknek az évek) / An old, fallen cross … (The years are rushing by)  /  246

    Kint lakom én Kis-Perjésen / I live way out in Kis-Perjés  /  248

    Kisasszony napjára / By virgin mary’s day  /  249

    Kis falu a Dunántúlon / Small village over the danube  /  250

    Kis hazánknak áldott földjén / On the soil of our blessed homeland  /  252

    Kit gyászol a fecskemadár / Whom is the small swallow mourning?  /  254

    Kóbor őszi széllel / With the roving fall wind  /  256

    Kócos fejed ha rám hajtod / When you rest your head on my chest  /  257

    Kocsmárosné, hozzon bort a javából / Innkeeper’s wife, bring me some wine from the best  /  259

    Kondorosi csárda mellett / Near kondoros tavern  /  261

    Krasznahorka büszke vára / Krasznahorka’s proud fort  /  262

    Kukorica, csalán / Indian corn, hemlock  /  264

    Lágy a kenyér / You can’t toast it  /  266

    Lassan kocsis / Slow down coachman  /  267

    Láttál-e már szirmát bontó piros rózsát? / Have you ever seen a budding fresh red rose sway?  /  268

    Lehullott a rózsalevél / All the green rose-leaves have fallen  /  269

    Lemegyek a pince fenekére / I go down to the depth of the cellar  /  271

    Leszakadt a pincelakat / The cellar lock fell to the ground  /  272

    Leszakítják a rózsát a szagáért / The rose is torn off because its scent is great  /  273

    Leszállt a csendes éj / The silent night has come  /  275

    Libamáj, kacsamáj / Goose liver, duck liver  /  277

    Lila krizantémok / Lilac chrysanthemums  /  279

    Lyukas a kalapom teteje / in the top of my hat, there’s a hole  /  280

    Mandulafa, mandulafa / Dear almond tree, dear almond tree  /  281

    Maros menti fenyves erdő aljába’ / On the Maros, near the pinewoods  /  282

    Megérett a repce / The rapeseeds are ready  /  284

    Megfordítom a kocsim rúdját / I turn back the shaft of my cart  /  286

    Megkérdeztem egy virágtól / I asked a lovely little bloom  /  288

    Megüzente a babám / My sweetheart gave me a call  /  289

    Menj csak tovább az utadon / Just keep walking on your pathway  /  290

    Méregetem az út hosszát / I am staring at the old street  /  292

    Mert én már csak olyan vagyok (Nem kell nékem a …) / Because by nature i am (I don’t want your love …)  /  294

    Mért nem szabad, szeresselek / Why am i not allowed to love  /  295

    Messze mentél, nagyon messze / You have gone far, so very far  /  297

    Messze-messze csíkországban / In far-away transylvania  /  298

    Messze sodort engemet az élet / Destiny swept me very far away  /  300

    Messze száll a fecske / The swallow migrates far  /  302

    Messze van a kicsi falum / My small village is very far  /  303

    Miért múlik el minden, ami szép? / Why do all the happy moments pass?  /  305

    Mikor én a dalos madárt hallgatom / When i listen to the birds’ merry singi  /  306

    Mikor ezt a kislányt megismertem / When i First met this girl  /  308

    Minden piros, fehér rózsát / All the red and white roses  /  309

    Minden szavad hazugság volt / Every word you said was a lie  /  311

    Minek nyíladoztok / Why are you still blooming  /  312

    Minek turbékoltok / Why do you keep cooing  /  313

    Mit a galamb a tiszta búzát / Like a dove loves kernels of wheat  /  315

    Mit keres a temetőbe’ / What are the rays of sun doing  /  317

    Muskátlivirág / Carnation blossom  /  319

    Muzsikánál nincs jobb barát / Music and song are our best friends  /  320

    Napsugár csillog a harmatcseppen / On the dewdrop, the sun’s sparkles quiver  /  322

    Ne ábrándozz orgonáról / Do not dream of lilacs  /  323

    Ne gondold, hogy az a tavasz / Springtime is not only when  /  325

    Ne gondold, hogy az őszi szél / Do not think that the autumn winds  /  327

    Nem élhetek muzsikaszó nélkül (Már énnékem …) / Without music, i simply can’t exist (Over my head …)  /  328

    Ne menj rózsám a tarlóra / Dear, don’t go on the stubble field  /  330

    Nem érdemes sírni / It is no use crying  /  331

    Nem hiszem, hogy még egyszer is / I don’t think that even once more  /  332

    Nem hívlak én vissza / I will not call you back  /  333

    Nem kell nékem a világon semmi / The only thing for which i always pray  /  334

    Nem kell a pénz a boldogsághoz / To feel blessed, you need no money  /  335

    Nem kérdem én tőled / What place you have come from  /  336

    Nem nézett rám az a legény / That fellow looked at me  /  337

    Nem tagadtam sohasem / I never denied the claim  /  338

    Nem tudok én megjavulni / I cannot turn a new leaf  /  340

    Nem ütik a jogászt agyon / They Don’t strike an attorney dead  /  341

    Nem várom a leveledet / I expect no letter from you  /  342

    Nem volt fényes a kantárom / Because my bridle had a stain  /  344

    Nem zavarom életedet / In your life, i don’t want to stray  /  346

    Ne nézzetek úgy rám, mint egy csavargóra / Don’t look at me, as if i were just a mere bum  /  348

    Ne szidjátok a részeget / Do not reproach the poor boozehound  /  349

    Nincsen abban semmi szégyen / It is neither shameful nor bad  /  351

    Nincsen annyi csillag fenn az égen / There are fewer stars up in god’s domain  /  353

    Nincsen csillag / There are no stars  /  354

    Nincsen minden emberfia homlokára írva /
    It is not written all over anybody’s forehead  /  356

    Nincsen nagyobb boldogságom / I am always happiest when  /  357

    Nincs szebb madár a fecskénél / Swallow is the best bird you meet  /  359

    Nyáron vályogot vetek / I make bricks every summer  /  361

    Odafenn a jó Istennek / Up in heaven, the good lord has  /  362

    Orgonavirágos tavasz éjszakákon / On lilac-filled spring nights  /  364

    Ott, ahol a Maros vize / Where the water of the Maros  /  366

    Öreg idő, szálló idő / The aging time, the passing time  /  367

    Őszi rózsa, fehér őszi rózsa / Autumn rose, beloved white autumn rose  /  369

    Ősszel érik, babám, a fekete szőlő / Dear, the black grapes always  /  371

    Paraszt volt az édesapám / My dear father was a farmer  /  372

    Páros csillag az ég alján / In the sky a pair of stars sail  /  374

    Páros élet a legszebb a világon / Married life is the best thing that you can choose  /  375

    Pesti utcán mikor járok / When i walk with my sweet darling  /  377

    Piros rózsa, feslő rózsa / A red rose, a bursting red rose  /  380

    Piros rózsák, fehér rózsák / Bright red roses, pale white roses  /  382

    Rád tekint egy kislány (János csárdás) / A girl comes to you shy (János czardas)  /  383

    Rámás piros csizmát vettem / I have bought a pair of red boots  /  385

    Régi nóta, híres nóta / A beautiful, famous old song  /  387

    Répa, répa, sárgarépa, karalábé / Turnip, turnip, yellow carrot, turnip cabbage  /  388

    Reszket a bokor / The bush quivers  /  389

    Rózsabimbó, rózsabimbó / Pretty rosebuds, pretty rosebuds  /  391

    Rózsabimbó, szegfű meg tulipán / Rosebud, tulip, carnation  /  393

    Rózsafa bólogat a kert közepén / A rose is nodding in the garden with cheer  /  395

    Rózsafámon rózsabimbó / On my rose bush, there’s a rose bud  /  397

    Rózsafa virít az ablakom alatt / Under my window  /  399

    Rózsák, gyöngyvirágok / Roses, andromedas  /  401

    Sára, kacskaringós / Sarah, Winding, crooked  /  402

    Sárga rigó, sárga csikó / Gold oriole, golden pony  /  403

    Sej, haj, ne feküdj a szénaboglya tövébe / Hey, ho, next to the rear of the haystack …  /  405

    Selyem hajad én még / Your soft and silky hair  /  407

    Sirassatok engem orgonavirágok / Pretty, fragrant lilacs, you can cry and feel down  /  409

    Sólyommadár rakja fészkét / On a rock, the falcon is building his nest  /  411

    Sose lettem volna / I would not be gloomy  /  413

    Söprik a pápai utcát / They are sweeping pápa’s main street  /  415

    Sűrű, sötét erdő / A thick and dense forest  /  416

    Szabad-e így szeretni / Am I allowed to love someone  /  417

    Szabad, szabad, szabad / Everybody is free  /  418

    Szagos a rozmaring / Rosemary is fragrant  /  419

    Szárnya, szárnya / The wings, the wings  /  421

    Százados úr, sej-haj / Army captain, hey-ho  /  422

    Szegény asszony fia vagyok / I’m the son of a poor mother  /  424

    Szélkakas jár fenn a házon / On the house, weathercock  /  426

    Szép az erdő / Forests look great, even in fall  /  427

    Szeretem a magyarnótát / I love the magyar country songs  /  428

    Szeretnék még egyszer / I would really like to  /  429

    Szeretnélek újra rózsák között látni / I would like to see you again among roses  /  430

    Szeretném, ha minden álmom / I would like if my happy dreams  /  431

    Szeretni csak téged lehet / I adore you because  /  432

    Szeretőt keresek / Looking for a girlfriend  /  433

    Szidnak engem az emberek / People rebuke and reproach me  /  434

    Szólj, szólj csalogány / Sing, sing nightingale  /  435

    Szombat este kimentem a szőlőbe / Sunday i went to the vineyard  /  437

    Szomorúfűz hervadt lombja… / Weeping willow’s withered dead bloom  /  438

    Szórja a nap aranysugarát / Strewing is the sun its golden rays  /  439

    Te adtad nekem az első / You were the first because of whom  /  441

    Te akartad, hogy így legyen / It was your desire  /  443

    Tegnap éjjel álmomban / Last night, in my dream  /  445

    Te gyújtottad a szívemet lángra / You are the one who set my heart alight  /  446

    TEjbe’ fürdik az én rózsám / My sweetheart bathes in fresh warm milk  /  448

    Tele van a szemed könnyel / Your eyes fill up with bitter tears  /  449

    Teliteljes ibolya / Some beautiful violets  /  451

    Te loptad ki a kacagást / You have stolen the happy smile  /  453

    Te voltál az első tavasz / You gave me the most wondrous spring  /  455

    Tudok én egy régi nótát / I know and old, beautiful song  /  457

    Túl a Tiszán van egy kis ház / By the Tisza stands a small house  /  458

    Ugye most már másnak mondod / Are you saying to someone else  /  459

    Úgy nézek rád / I adore you  /  461

    Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt / It appears that this here is the right place  /  463

    Ütött-kopott öreg csárda / A battered, run-down, old tavern  /  464

    Üzenetet küldtél / In your latest letter  /  466

    Valahol már nap ragyog (Még valahol a hegyeken) / Somewhere the sun already shines (Somewhere…)  /  467

    Valakit szeretek, valakit imádok / There’s someone i adore  /  469

    Valamikor mennyi könnyet / At one time, i shed many tears  /  471

    Valamikor néked vittem… / There was a time when i carried  /  473

    Valamikor volt egy asszony / Once i knew a lovely woman  /  475

    Vándorol a hold az égen / The wandering moon  /  476

    Van egy ház a Tisza-parton / There is a house on Tisza’s shore  /  478

    Van egy szőke asszony / There is a blond lady  /  480

    Van jogom a boldogsághoz / I have the right to be happy  /  481

    Vannak el nem csókolt csókok / Some kisses are only dreamed of  /  483

    Vannak olyan emlékeink / All of us have some memories  /  484

    Vásárhelyi sétatéren / On Vásárhely’s grand promenade  /  486

    Vége, vége, vége már / It is over, life goes on  /  487

    Vigyázz, mert szúr a rózsa ága / Watch out, the rose twigs’s prick is severe  /  489

    Vihar a levelet / The storm carries the leaves  /  490

    Visszanézek életemre / As i look back upon my life  /  491

    Volt egy csók az életemben / There was one sweet kiss in my life  /  492

    Volt-e már szívedben fájdalom? / Did you have heartache  /  494

    Volt nekem egy fehérszárnyú bóbitás galambom / Once i had a pretty, white-winged, tufted dove  /  495

    Zavaros a Nyárád / The Nyárád is murky  /  497

    Zivataros az ég alja / A large rainstorm hangs in the air  /  499

    Zöld a kukorica, Katyi / The cornfield is light green, Katyi  /  501

    Zöld erdőben kék ibolya virágzik / In the green woods a violet blooms  /  503

    Zúg a fenyves a Hargitán / In Hargita, the pinewood sighs  /  505