- New arrivals
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Fordítókalauz
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.
Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol– nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában –áttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt –árgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során.
A könyv alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.
-
Alcím Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében?Szerző Várnai Judit Szilvia , Mészáros Andrea ÉvaSorozatszám 15Oldalszám 132Kötés típusa puhafedelesFormátum A/5Article No. 9789639902732Weight 180 g/db
-
A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.
Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol– nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában –áttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt –árgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során.
A könyv alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.
-
Elõszó / 7
A jog és az Európai Unió nyelvezetérõl / 12
Magyar nyelvhasználati kérdések / 17
Alárendelõ mellékmondatok / 17
ami – amely / 18
Balra bõvítés / 19
Cégnevek és cégformák / 20
Címek / 21
Dátumok / 22
Egybe- és különírás, kötõjellel írás / 22
Értelmezést segítõ utalószavak / 24
Felkiáltójelek / 25
Felsorolások egyeztetése / 25
Idézõjelek / 26
Jelzõsorrend / 26
Keltezés / 27
Kiejtés szerinti névelõk és toldalékolás / 27
Kötelezõ erõ / 27
Kötõjelek / 28
Latin kifejezések / 29
Lábjegyzet-hivatkozás / 29
Mondathatárok / 29
Mondatszórend / 30
Mozaikszók, rövidítések / 31
Nagy és kis kezdõbetûk / 32
nemcsak – nem csak / 33
Névelõk / 33
Országok, városok, szervezetek nevei / 34
Postai címek / 35
Rövid és hosszú hangzók / 35
Rövid szóalakok / 36
Személynevek / 36
Személytelen szerkezet / 37
Tizedes- és ezreshatárolás / 37
Többszörös birtokos viszony / 38
Többszörös egyeztetés / 38
Vesszõk / 38
Zárójelek / 39
Kifejezések / 41
Mutató / 125
Források / 131
-
Fordítókalauz
Fordítástudomány (119–120. oldal), 2015-03-01, Kárpáti László
Európai uniós fordítókalauz jelenik meg
Nyelv és Tudomány (hír), 2011-04-11, MTI
Európai uniós fordítókalauz az oktatás megkönnyítésére
Sikeradó, 2011-04-09, Sikeradó/MTI