Categories
Newsletter
Most popular products
Recommended products
Payment solution
Certificate
SSL Certificate
Sort
Megjelenés dátuma
Product Details


A szakfordítások lektorálása

A szakfordítások lektorálása
5.8
Bonus point : 0.06 €
Megjelenés dátuma 
:
2 011
Out of stock
Get notified if re-stocked

 

  • Alcím
    Elmélet és gyakorlat
    Szerző
    Horváth Péter Iván
    Sorozatszám
    117
    Oldalszám
    240
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Article No.
    9789639902718
    Weight
    390 g/db
  • Manapság, amikor a közigazgatást és a gazdaságot egyaránt a jelszóvá lett minőségirányítás határozza meg, a szakfordítások lektorálása, azaz ellen­őrzése, javítása és értékelése, úgy válik a fordítópiaci szereplők több­letszolgáltatásából alaptevékenységgé, hogy annak módszerei és alapelvei jobbára változatlanul ötletszerűek. Pedig ha azt akarjuk, hogy az ügyfelek minőségi fordítást vegyenek át, a lektorálásban ne fölösleges kiadást lássanak, a közvetítőirodák érdemi visszajelzést kapjanak a fordítások színvonaláról, és a lektorok felismerjék feladatuk lényegét, akkor a lektorálást először is érdemes tárgyilagosan, nem eszményi, hanem valódi formájában leírni. Erre vállalkozik a jelen könyv, eredetileg A lektori kompetencia című doktori értekezés, amelyet a szerző summa cum laude minősítéssel védett meg.

     

    A mű elsőként foglalja össze a lektorálásra vonatkozó futólagos megjegyzéseket és nagyobb tanulmányokat, ismerteti a hazai fordítóirodák lektorálási gyakorlatát, részletesen leírja az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) fordítási folyamatát, megalkotja a lektori kompetencia, valamint a lektorálási alapelvek, paraméterek, műveletek és univerzálék modelljét, a lektorálás, illetve a lektori olvasás és írás tipológiáját, felépíti és elemzi az első két magyar lektorálási korpuszt, továbbá rendszerezi és kiegészíti a lektorálás magyar nyelvű terminológiáját. Az említett két korpuszt az OFFI öt lektorának írásbeli munkája alkotja. Az első fejenként 30, tehát összesen 150 oldalnyi fordítást és közel 800 lektori változtatást tartalmaz, a második pedig egy kísérleten alapul, amelyben a vizsgálati személyek egyazon fordítást lektorálták ötféleképpen, mintegy 130 módosítást végrehajtva.

     

    Az eredmények igazolták a kutatás elején megfogalmazott öt hipotézist: (1) A lektoráláshoz különleges tudás, az ún. lektori kompetencia szükséges(2) A lektorálás a szükségesnél több változtatással jár(3) A lektorálás főleg szószintű változtatásokkal jár(4) A lektorálás inkább a célnyelvhez, semmint a forrásnyelvhez közelíti a fordítást(5) A lektorálásnak a fordításhoz hasonlóan vannak univerzáléi.

     

    Horváth Péter Iván angol–spanyol szakos tanárként, majd szakfordítóként és tolmácsként végzett az ELTE BTK-n. 2001 óta az OFFI fordítója, 2010-től vezető lektora.