Categories
Newsletter
Most popular products
Recommended products
Payment solution
Certificate
SSL Certificate
Sort
Megjelenés dátuma
Product Details


Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején

-10%
NEW
Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
  • Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
9.65 
8.69
Bonus point : 0.09 €
Megjelenés dátuma 
:
2 024
Out of stock
Get notified if re-stocked

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

Klaudy Kinga az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének alapító tagja, valamint a Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának alapítója. A válogatás az utóbbi 5 évben (2020–2024) írt tanulmányaiból készült. Azért gyűlt össze viszonylag rövid idő alatt ennyi tanulmány, mert a neurális gépi fordítás mindenki számára elérhető lehetősége nemcsak a fordítói szakmát bolygatta fel, hanem új kutatási témákat adott a fordításkutatók számára is, felélénkítette a fordítás empirikus kutatását. Az első fejezet első tanulmányában a szerző általánosságban vizsgálja meg a neurális gépi fordítás megjelenése következtében az utóbbi években végbement változások pozitívumait és negatívumait. A harmadik és negyedik fejezet pedig két konkrét fordítási műveletet hasonlít össze emberi és gépi fordításokban: a jelentések felbontását és összevonását, valamint a párhuzamos szerkesztés kohéziós szerepének megőrzését.
Hasznos-e a fordítástudomány? A második fejezet első két tanulmányában bemutatott felmérések eredményeinek kvantitatív és kvalitatív feldolgozása alapján arra kapunk választ, hogy mennyire tartják hasznosnak a fordítójelöltek a fordításelméleti előadásokat. Ugyancsak ebben a fejezetben, a harmadik tanulmányában hajtja végre a szerző egyik régen tervezett és hasznosnak tartott feladatát: a fordítások magyar nyelvhelyességi problémáit visszavezeti az indoeurópai nyelvek és a magyar nyelv közötti dinamikus kontrasztokra.
Két műfordítás-elemzés is található a kötet ötödik fejezetében, az egyikben az interkulturális referenciák fordítását, a másikban a fordításspecifikus explicitáció terminus létjogosultságát vizsgálja a szerző szépirodalmi művek fordításának elemzésével.
Tudománytörténeti dokumentumok feldolgozása a hatodik fejezet tárgya. A szerző két nagy múltú tudományos társaságnak is alapító tagja. A megőrzött dokumentumok alapján betekintést nyújt a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) 30 éves, illetve a Modern Filológiai Társaság (MFT) 40 éves történetébe abból a szempontból, hogy milyen szerepet játszottak a magyar fordítástudomány fejlődésében.
A kötet érdekes lehet fordítóknak, lektoroknak, utószerkesztőknek, fordítást oktató tanároknak, nappali vagy távoktatásos fordítóképzésben részt vevő fordítójelölteknek, a Fordítástudományi Doktori Program korábbi és mostani hallgatóinak, és minden fordításkutatónak, aki érdeklődik a fordítás szisztematikus kutatása iránt.

 

  • Alcím
    Válogatott fordítástudományi tanulmányok
    Szerző
    Klaudy Kinga
    Sorozatszám
    237
    Oldalszám
    286
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Megjelenés dátuma
    2024. 12. 10.
    Article No.
    9789634094517
    Status
    NEW    
    Weight
    470 g/pcs
  •  

    Előszó / 7
    I. FEJEZET
    A fordítástudomány helyzetéről
    A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején / 17
    A nyelvi közvetítés társadalmi szerepének vizsgálata a fordítástudományban / 28
    A tudományos párbeszéd játékszabályai / 38
    II. FEJEZET
    Hasznos-e a fordítástudomány?
    Fordításelméleti vizsgadolgozatok korpusznyelvészeti elemzése / 65
    Hallgatói vélemények a fordításelmélet hasznáról 2023-as vizsgadolgozatok alapján / 76
    A dinamikus kontrasztok és a fordítás magyar nyelvhelyességi problémái / 86
    Visszatekintés egy korai korpuszelemzésre / 109
    III. FEJEZET
    Jelentéstani problémák
    Jelentések és jelenségek a magyar fordítástudományi terminológiában / 131
    A jelentések felbontása és összevonása a szótárban, az emberi és a gépi fordításban / 138
    Az összevonás-elkerülési hipotézis vizsgálata humán és gépi fordításokban / 150
    IV. FEJEZET
    A párhuzamos szerkesztésről
    A párhuzamos szerkesztés megőrzése a fordításban mint kohézióteremtő eszköz / 163
    A párhuzamos szerkesztés kohéziós szerepének megőrzése emberi és gépi fordításokban / 171
    V. FEJEZET
    Műfordításelemzés
    Intertextuális referenciák fordítása angolról magyarra és horvátra / 183
    A fordításspecifikus explicitációról húsz év után / 196
    VI. FEJEZET
    A fordítástudomány szakmai infrastruktúrájáról
    Az alkalmazott nyelvészek szakmai közösséggé formálódása a 20. század végén és a 21. század elején / 209
    Dokumentumok a modern filológiai társaság fordításelméleti szakosztályának történetéből / 229
    VII. FEJEZET
    Függelék
    Fischer Andrea interjúja Klaudy Kingával: „A fordítás kutatása kimeríthetetlen ihletforrás” / 243
    Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2024) / 248
    Klaudy Kinga hazai és nemzetközi konferencia-előadásainak jegyzéke (1975–2024) / 266
    Az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktoriskola fordítástudományi doktori programjában fokozatot szerzett hallgatók (2009–2024) / 281