- New arrivals
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Francia-magyar szólásszótár
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
Mindennapi beszédünk fontos részét alkotják a gyakran homályos eredetű, igen képszerű, ízes és adott beszédhelyzetben automatikus módon felhasználható állandósult szókapcsolatok, újabb összefoglaló nevükön frazémák (pl. tirer le diable par la queue ‘nyeli az éhkoppot’, mentir comme un arracheur de dents ‘hazudik, mint a vízfolyás’, Ça va faire du bruit dans Landerneau ‘Nagy port kavar majd fel az ügy’). A Francia–magyar szólásszótár 2500 ilyen és ehhez hasonló ún. gallicizmust ad közre könnyen áttekinthető, felhasználóbarát formában a következő szempontok szerint:
• a Franciaországban használatos gyakori frazémák mellett válogatást nyújt a belgiumi, svájci, kanadai francia nyelv jellegzetes fordulataiból,
• megmagyarázza franciául a vizsgált frazémák jelentését,
• megadja a hozzá tartozó magyar szólásmegfelelőket,
• példamondatokkal mutatja be alkalmazhatóságukat,
• érdekfeszítő nyelvi és kultúrtörténeti eredetmagyarázatokkal látja el mindkét nyelv frazémáit, amelyekből megtudható például, hogy:
○ miért mondjuk azt, hogy il a un bœuf sur la langue arra, aki egy árva szót sem szól, akinek lakat van a száján,
○ ki az az Artaban a fier comme Artaban ‘büszke, mint a páva’ szóláshasonlatban,
○ miért olvasható a francia nyelvű Honni soit qui mal y pense ‘Rossz (az), aki rosszra gondol’ szólásmondás Nagy-Britannia címerében,
○ milyen módon kapcsolódik a parler à bâtons rompus ‘ide-oda csapongva beszél’ szólás Magyarországhoz,
○ miért nem lehet a mettre les points sur les i kifejezést a felteszi a pontot az i-re magyar szólással fordítani,
○ mely szólások származnak a Bibliából, a mitológiából, a történelemből, az irodalomból, a régmúlt babonáiból, szokásaiból vagy éppen az utóbbi évek metoo mozgalmából és a koronovírus-járványból stb.,
• a szócikkek végén a vizsgált francia frazémához további szólásszinonimákat ad meg,
• a szótár végén pedig egyéb keresési szempontokat lehetővé tevő mutatókkal nyújt hasznos segítséget a használóknak.
Bárdosi Vilmos az ELTE Francia Tanszékének professor emeritusa, lexikográfus, a magyar és francia szólások kutatója, az MTA Szótári Munkabizottságának tagja, több nyelvészeti szakkönyv és szótár szerzője.
-
Alcím 2500 gyakori francia szólás, szólásmondás, szállóige jelentés- és eredetmagyarázatokkal, magyar megfelelőkkel, használati példamondatokkal és szólásszinonimákkalSzerző Bárdosi VilmosOldalszám 1 054Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Megjelenés dátuma 2024. 09. 05.Article No. 9789634094142Status NEW  Weight 1.46 kg/pcs
-
Előszó / 7
Avant-propos / 18
Útmutató a szótár használatához / 10
Guide de l’utilisateur / 21
Mintaszócikk / 30
Article exemple / 32
Felhasznált rövidítések / 34
Abréviations utilisées / 34
Felhasznált jelek / 36
Signes utilisés / 36
A fonetikai átírásban használt jelek / 38
Signes utilisés dans la transcription phonétique / 38
Felhasznált források / 39
Sources utilisées / 39
Szótári rész / 43
Dictionnaire / 43
Mutatók / 921
Index / 921
– 1. A szótárban szereplő, magyarázatokkal ellátott francia frazémák
mutatója első alkotóelemük betűrendjében / 923– 1. Index des phrasèmes français expliqués dans le dictionnaire selon
l’ordre alphabétique de leur premier élément / 923– 2. A szótárban feldolgozott, Franciaországon kívüli frankofónia
(Belgium, Kanada, Svájc) frazémáinak mutatója / 962– 2. Index des phrasèmes francophones hors France
(Belgique, Canada, Suisse) traités dans le dictionnaire / 962– 3. Útmutató a szótárban feldolgozott francia frazémák eredet,
fogalomkörök és főbb alkotóelemek szerinti egységes mutatójához / 963– 3. Guide pour l’utilisation de l’index des phrasèmes français expliqués
dans le dictionnaire suivant leurs origines, leurs concepts-clés
et leurs principaux éléments constitutifs / 963– 4. A szótárban feldolgozott francia frazémák eredet, fogalomkörök
és főbb alkotóelemek szerinti egységes mutatója / 969– 4. Index des phrasèmes français expliqués dans le dictionnaire suivant leurs
origines, leurs concepts-clés et leurs principaux éléments constitutifs / 969– 5. A bibliai hivatkozások mutatója / 1051
– 5. Index des références bibliques / 1051