- Újdonságok
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Tézisek a fordítástudományról
Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.
A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt.
A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre „visszafordítani”, amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel „hazahozza” a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe.
A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a „nyelvi ipar” munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.
-
Alcím Új fordítástudományi tanulmányokSzerző Klaudy KingaSorozatszám 213Oldalszám 248Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5ISBN 9789634092469Tömeg 380 g/db
-
Előszó / 7
I. fejezet
A fordítástudományról / 15
Tizenöt tézis a fordítástudományról / 17
Milyen értelemben alkalmazott nyelvészet a fordítástudomány? / 26
A fordítástudomány neve, természete és terminológiája / 33
Egyirányú interdiszciplinaritás: a fordítástudomány kapcsolata a terminológiával és a pragmatikával / 41
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai / 55
Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt / 64
Az átváltási műveletek rendszere / 75
II. fejezet
Empirikus fordításkutatás / 87
Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban / 89
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról / 96
Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban / 100
Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról / 109
A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével / 118
Dr. Zeyk Adéle Agatha Christie fordítója / 130
Eredeti magyar szakszöveg vs. fordított magyar szakszöveg / 137
III. fejezet
Az aszimmetria hipotézis / 147
A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra / 149
Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására / 157
Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában / 164
Az aszimmetria hipotézis kiterjesztése a honosítás/idegenítés dichotómiára / 171
IV. fejezet
A fordító- és tolmácsképzés történetéből / 179
A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig –A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 40 éves története / 181
Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013) / 187
A Fordítástudományi Doktori Program tíz éve / 193
A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében: az OFFI és a fordítóképzés kapcsolatának kezdetei / 202
V. fejezet
Függelék / 213
A fordításkutatásról egyes szám első személyben / 215
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2019) / 225
A Fordítástudományi Doktori Programban fokozatot szerzett hallgatók (2009–2019) / 240
Névmutató / 243