Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

18.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


Tézisek a fordítástudományról

-20%
Tézisek a fordítástudományról
3 490 Ft 
2 792 Ft
A vásárlás után járó pontok: 28 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 020
Nincs raktáron
Értesítést kérek, ha újra lesz raktáron

 

Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.

A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt.

A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre „visszafordítani”, amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel „hazahozza” a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe.

A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a „nyelvi ipar” munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.

 

  • Alcím
    Új fordítástudományi tanulmányok
    Szerző
    Klaudy Kinga
    Sorozatszám
    213
    Oldalszám
    248
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    ISBN
    9789634092469
    Tömeg
    380 g/db
  •  

    Előszó   /  7

    I. fejezet

    A fordítástudományról  /  15

    Tizenöt tézis a fordítástudományról  /  17

    Milyen értelemben alkalmazott nyelvészet a fordítástudomány?  /  26

    A fordítástudomány neve, természete és terminológiája  /  33

    Egyirányú interdiszciplinaritás: a fordítástudomány kapcsolata a terminológiával és a pragmatikával  /  41

    Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai  /  55

    Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt  /  64

    Az átváltási műveletek rendszere  /  75

    II. fejezet

    Empirikus fordításkutatás  /  87

    Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban  /  89

    Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról  /  96

    Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban  /  100

    Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról  /  109

    A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével  /  118

    Dr. Zeyk Adéle Agatha Christie fordítója  /  130

    Eredeti magyar szakszöveg vs. fordított magyar szakszöveg  /  137

    III. fejezet

    Az aszimmetria hipotézis  /  147

    A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra  /  149

    Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására  /  157

    Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában  /  164

    Az aszimmetria hipotézis kiterjesztése a honosítás/idegenítés dichotómiára  /  171

    IV. fejezet

    A fordító- és tolmácsképzés történetéből  /  179

    A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig –A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 40 éves története  /  181

    Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013)  /  187

    A Fordítástudományi Doktori Program tíz éve  /  193

    A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében: az OFFI és a fordítóképzés kapcsolatának kezdetei  /  202

    V. fejezet

    Függelék  /  213

    A fordításkutatásról egyes szám első személyben  /  215

    Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2019)  /  225

    A Fordítástudományi Doktori Programban fokozatot szerzett hallgatók (2009–2019)  /  240

    Névmutató  /  243