- Újdonságok
- Csomagban olcsóbb
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Növény- és állatnevek
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
Nem élhetek muzsikaszó nélkül
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
A Nem élhetek muzsikaszó nélkül a négykötetes Magyar nótakincs antológia második kötete. Olyan dalok kerültek bele, amelyeket gyakran hallhatunk a Dankó Rádióban, esküvőkön és magyar nótaesteken.
A híres szerzők között megtaláljuk Egressy Bénit, Simonffy Kálmánt, Szentirmay Elemért, Dankó Pistát, Balázs Árpádot, Dóczy Józsefet, Fráter Lorándot, Kiss Angyal Ernőt, Kalmár Tibort, Seress Rezsőt, Szerdahelyi Jánost és Tóth János Istvánt. Nótaszerzőink értékes zenei és költői mesterművei, amelyek ebben a kötetben találhatók, még sok évtizeden át fogják szórakoztatni a nótakedvelőket.
Minden magyar szöveghez csatlakozik annak angol fordítása, amely lehetővé teszi a dal angol nyelvű előadását.
Kötetünk, amelyet még másik két kötet követ, 333 nótát tartalmaz. A teljes antológiában 1333 szakszerűen válogatott magyar nóta lesz.
Without Music, I Simply Can’t Exist is the second volume of the four-part anthology: Hungarian Song Treasures. It contains songs that we can frequently hear on Dankó Radio, at weddings and Hungarian song festivals.
Among the noted authors we can find Béni Egressy, Kálmán Simonffy, Elemér Szentirmay, Pista Dankó, Árpád Balázs, József Dóczy, Loránd Fráter, Ernő Kiss Angyal, Tibor Kalmár, Rezső Seress, János Szerdahelyi és János István Tóth. The valuable masterpieces of our songwriters found in this volume will bring joy to the enthusiasts of Hungarian songs for many decades to come.
Every Hungarian song lyric is accompanied by its English translation which makes the English-language performance of the song possible.
Our volume contains 333 songs and it will be followed by two additional volumes. There will be 1333 expertly chosen songs in the entire anthology.
-
Alcím 333 magyar nóta magyarul és angolul, kottávalSzerkesztő Nagy GyörgyOldalszám 520Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5ISBN 9789634093947Tömeg 830 g/db
-
Tartalom
Előszó / 5
Foreword / 6
Ablakomba’ három cserép muskátli / Three geranium pots in my window / 7
A csap-utcán végestelen végig / Down to the very end of csap street straight / 8
A füredi Anna-bálon / At The Anna-ball of Füred / 10
Ágrólszakadt szegény vagyok / I Am ragged, ramshackle poor / 12
Akáclombos kicsi falum / My acacia-filled small village / 13
Akkor volt a május legszebb / The month of may was loveliest / 14
Alkony száll a pusztára / Night is falling on the wide plain / 15
Áll a bál a nagykocsmában / There’s a blast in the grand saloon / 16
Álmot szőttem, édes álmot / I had a dream, a lovely dream / 18
Amerre én járok / Wherever i’m walking / 20
Annak, aki feledni tud / The say, the one who can forget / 21
Anyám szíve (kínálgattam mindenkinek) / My mother’s heart (I offered my foolish heart) / 22
Ásít az ég / The Sky’s yawning / 23
A vén erdő sárgult lombja / The odl forest’s yellowing leaves / 24
Az, akinek bánata van / Those people whose heart is aching / 26
Az a szokás járja / It is an old custom / 28
Az élet száz viharától / I fear that life’s many tempests / 29
Az ember egy léha, egy könnyelmű senki / A man is a fickle, an unheeding nothing / 31
Az én anyámnak nincs selyemruhája / My mother has no expensive silk garment / 33
Az én életemnek úgysem lesz jó vége / My wretched life will not come to a happy end / 35
Az én szobám picike, de meleg / My little room is warm / 37
Azért csillag, hogy ragyogjon / A star is there for bright display / 38
Azt a boldogságot / The happiness you see / 39
Azt beszélik a faluba’ / Village folks say / 40
Azt mondják, hogy minden csillag / They say that every single star / 41
Azt mondják, hogy szerencsém van / People say i am successful / 42
Azt mondják, hogy tavasz nyílik / They say, at Home in the meadow / 43
Azt mondják, hogy tifelétek / I hear, in your neck of the woods / 44
Azt üzente a babám / My girl says that we are through / 45
Bátaszéki ropogós (híres város Bátaszék) / Bátaszék czardas (Famous town is Bátaszék) / 46
Bazsa Mári libája / Mári Bazsa’s favorite goose / 49
beterelték a ménest a karámba / The horses have been herded in the corral / 50
Búbánatos annak az élete / Sorrow-laden is the life of a man / 51
Bujdokolva járok / I roam the world and hide / 52
Cigány, cigány / Gypsy, gypsy / 54
Cigány vagyok, árok partján születtem / I’m a gypsy, i was not born in a bed / 56
Cinege, cinege, cinegemadár / Blue titmouse, blue titmouse / 57
Csak a nóta vígasztal meg / Only a song can comfort me / 59
Csak azért szeretem a mesét / There’s one reason I like story books / 61
Csak azért szeretnék / The reason i Want to / 62
Csak úgy mondom magának / I just wanted to impart / 63
Csalj el édes (Ha madárka száll az ágra) / Call me darling (If a small bird lands on the tree) / 65
Csárdás kis kalapot veszek / I will buy a smart little hat / 67
Csendes ember lettem / I became a calm man / 68
Cserfaerdő újra zöldül / The oakwoods grow green leaves again / 70
CSillagok, csillagok / Stars, oh beautiful stars / 72
Csináltattam egy hegedűt / I have got a violin / 73
Csókra csókot / Give me darling kiss upon kiss / 75
Cső, cső, cső / Cob, Cob, Cob / 77
Darumadár gyere velem / Migrating crane, take me with you / 78
Debrecenbe kéne menni / We ought to go to debrecen / 79
Debrecenbe’ voltam / I was in Debrecen / 80
De jó volna, de jó lenne / It would be great, i would enjoy / 81
De ki tudnám panaszolni magamat / I could easily go on a complaint-spree / 83
Deresedik már a hajam / Now, my hair is turning hoary / 84
Dombon van egy ház / House on the hilltop / 85
Duna vizén reszketnek a csillagok / On the danube’s water little stars quiver / 86
Édesanyám is volt nékem / Once, when i had a mother / 87
Édesanyám lánya vagyok / I take after my dear mama / 88
Édesanyám, nem tudok elaludni / Mother, I am unable to fall asleep / 89
Egy csillag se ragyog fenn az égen / There are no stars in the sky / 90
Egy dal csak az élet (Néha, hogyha jön az est) / Life is just like a song (Sometimes, when evening arrives) / 91
Egyetlenegy boldog percre / For a single happy moment / 93
Egy körúti palotában / In a palace on the boulevard / 94
Egykrajcáros levélpapír / Two-a-penny stationery / 96
Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem / An olden song rings in my ears / 98
Éjfélkor a bálteremben / At midnight, in the large ballroom / 100
Ej, haj, gyöngyvirág / Hey there, carnation / 101
Elég volt a legényélet / Enough of the bachelorhood / 102
Elhagyott az asszony / My woman has left me / 103
Elküldöm a levelemet / I am sending a fast letter / 104
Elmegyek az életedből / I’ll walk out of your life / 106
Elmegyek én / I’ll come for you / 108
Elnézem a naplementét / I admire the sunset / 110
Eltörött az ezüsthangú tilinkóm / My shepherd’s flute, which sounded great … / 111
Eltörött az ezüsthangú tilinkóm / My shepherd’s flute, which sounded great … / 113
Engem aztán senki se sajnáljon / Nobody ought to feel sorry for me / 114
Én is hittem egyszer / At one time, i enjoyed / 115
Én nálam egy boldog óra / In my life, true happiness is / 117
Erdő mélyén kakukkmadár búsan szól / In the forest, a cuckoo bird sadly cries / 118
Eresz alatt fecskefészek / Under my gutter, swallow’s nest / 119
Erre nézek, arra nézek / I look this way, i look that way / 120
Éva szívem, Éva / Éva dear, my sweet friend / 122
Ez a világ amilyen nagy / The earth is a very big ball / 123
Ezt a kerek erdőt járom én / It is this round woodland i Explore / 124
Ezüsttükrös kávéházban / Silver mirrors all around me / 126
Faggyúgyertyát égetek én / I Burn a candle of tallow / 128
Fecském, fecském, édes fecském / Swallow, swallow, my swallow dear / 129
Fekete éjszaka, borulj a világra / Gloomy, dreary, black night / 131
Felednélek, felednélek / I would forget, I would forget / 133
Félegyháza Kiskunságon híres város / Félegyháza in Kiskunság / 134
Felhőtelen, csillagtalan estelen / The night sky is cloudless and starless / 135
Felkötöm a rézsarkantyúm / I clip on my new copper spurs / 137
Felleg borult az erdőre / Sullen mist surrounds the forest / 139
Fürdik a holdvilág / The moonglow is bathing / 140
Galambszívet örököltem / I Was handed a gentle heart / 142
Gólya, gólya, hosszú lábú gólya / Long-legged stork / 143
Gyalogutak, dűlőutak / Dusty foot paths, winding farm tracks / 144
Gyalogút, kocsiút / Small walkway, carriage way / 146
Gyászba Borult az életem / My life was plunged into mourning / 148
Gyertek ide, budapesti cigányok / Gypsies of budapest, please come over here / 149
Ha az enyém volnál / If your heart could be mine / 150
Háborog a Balaton / The Balaton is stormy / 152
Ha egy kislány felmegy Budapestre / When a little girl goes to Budapest / 153
Ha én egyszer hinni tudnék / If once more i could believe / 154
Halkan pengesd ezt a csárdást / Play this czardas very softly / 155
Hallod-e, hogy hívlak? / Do you hear me call you? / 157
Halványsárga rózsát / A bouquet of roses / 158
Hamis a rózsám / My baby is sly / 159
Hamvas fehér arcod mióta nem látom / Since I no longer see / 161
Harminchárom rózsafámon / On my thirty-three rose bushes / 163
Három dinnye van egy száron / Three ripe melons are on the vine / 165
Ha szívedbe zárnál / Take me in your heart / 167
Házam ereszére / An orphaned swallow flew / 168
Hazudik a muzsikaszó (Megesküszöm az Istenre) / The music is lying (I swear to god) / 170
Házunk előtt vén diófa / In our yard an old walnut tree / 171
Hegedűlnek, szépen muzsikálnak / Violins play, music sounds far and near / 173
Hencidától Boncidáig / From Hencida to Boncida / 174
Hét csillagból van a Göncöl szekere / The big dipper has seven stars / 176
Hiába süt a világra / The sun’s warming, life-giving rays / 177
Hogyha egyszer a szerelem / Someday, when true love starts / 179
Holdvilágos őszi estén / On a moonlit autumn evening / 180
Holló lovam lába nyomát / The tracks of my horse named holló / 182
Hortobágyi halastónál / Near Hortobágy’s scenic fish pond / 184
Hosszú volt a tegnap este / We made a long night of last night / 186
Hozzád küldöm ezt a kis dalt / I am sending this song to you / 187
Hull a zápor kinn a pusztán / On the plain, there is a cloudburst / 189
Hull az eső, nagy a sár / It is raining, there is mud / 191
Huncut, aki a szerelmet tagadni meri / Phony is he who claims that love brings … / 193
Huncut az a toronyóra / That church clock is a naughty thing / 195
Húzd cigány, hisz úgyis vége már / Play gypsy, it’s the end of the line / 197
Húzd csak prímás ezt a csárdást / Bandleader, play this fast czardas / 199
Ibolya, ibolya / Violet, Violet / 201
Írom a levelem / To Mária Balogh i’m writing my letter / 203
Itt hagyom a falutokat / Soon, i will leave your village / 204
Jaj, de nagyon régen volt / It will be very long before / 205
Jaj, de szép a házasság / Oh, Marriage is truly great / 206
Jázminbokor kihajlik az utcára / A jasmine bush is flowering near the street / 208
Józanságra nagy bennem az akarat / My desire to stay sober is acute / 209
Jön a tavasz, jön már / Spring time is approaching / 210
Káka tövén költ a ruca / The bulrush is the duck’s retreat / 212
Kalapomon piros szegfű / On my hat, a red carnation / 213
Kantinosné angyalom / Mess hall waitress, do you hear / 214
Károg a holló a jegenyén / Raven croaking on the poplar tree / 216
Kati-Katica / Cathy-Kate / 217
Kék a búzavirág / The cornflower is blue / 219
Kék a szemed, mint az ég / Your eyes, like the sky, are blue / 221
Kék a szeme, tengerkék / Blue eyes has she / 223
Kék Balaton / Blue Balaton / 225
Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs / In springtime, forget-me-nots are always blue / 226
Kék pettyes rakott szoknya / Blue-dotted, pleated short skirt / 228
Keresek egy csendes zugot / I’m looking for a quiet place / 230
Keressük a boldogságot / We are searching for happiness / 232
Keresztúri nagyvásárból / At keresztúr’s main county fair / 233
Kérges a tenyerem / My hands are very rough / 234
Kertes ház / There was a fenced house / 235
Késő őszidőben / When late autumn arrives / 236
Kétszer kettő sosem három / two times two can never be three / 237
Kétszer nyílik az akácfa virága / The acacia flower blooms once and again / 238
Ketten vagytok a szívemben / Two feelings reside in my heart / 239
Kiballagok a vasúthoz / I walk to the railroad station / 240
Kicsi fehér meszelt szoba / A little room, painted all white / 241
Kicsiny falum, ott születtem én / The little village where i was born / 242
Kicsiny piros mézes szívet / I sent you a gingerbread heart / 245
Kidőlt keresztfának … (Úgy szöknek az évek) / An old, fallen cross … (The years are rushing by) / 246
Kint lakom én Kis-Perjésen / I live way out in Kis-Perjés / 248
Kisasszony napjára / By virgin mary’s day / 249
Kis falu a Dunántúlon / Small village over the danube / 250
Kis hazánknak áldott földjén / On the soil of our blessed homeland / 252
Kit gyászol a fecskemadár / Whom is the small swallow mourning? / 254
Kóbor őszi széllel / With the roving fall wind / 256
Kócos fejed ha rám hajtod / When you rest your head on my chest / 257
Kocsmárosné, hozzon bort a javából / Innkeeper’s wife, bring me some wine from the best / 259
Kondorosi csárda mellett / Near kondoros tavern / 261
Krasznahorka büszke vára / Krasznahorka’s proud fort / 262
Kukorica, csalán / Indian corn, hemlock / 264
Lágy a kenyér / You can’t toast it / 266
Lassan kocsis / Slow down coachman / 267
Láttál-e már szirmát bontó piros rózsát? / Have you ever seen a budding fresh red rose sway? / 268
Lehullott a rózsalevél / All the green rose-leaves have fallen / 269
Lemegyek a pince fenekére / I go down to the depth of the cellar / 271
Leszakadt a pincelakat / The cellar lock fell to the ground / 272
Leszakítják a rózsát a szagáért / The rose is torn off because its scent is great / 273
Leszállt a csendes éj / The silent night has come / 275
Libamáj, kacsamáj / Goose liver, duck liver / 277
Lila krizantémok / Lilac chrysanthemums / 279
Lyukas a kalapom teteje / in the top of my hat, there’s a hole / 280
Mandulafa, mandulafa / Dear almond tree, dear almond tree / 281
Maros menti fenyves erdő aljába’ / On the Maros, near the pinewoods / 282
Megérett a repce / The rapeseeds are ready / 284
Megfordítom a kocsim rúdját / I turn back the shaft of my cart / 286
Megkérdeztem egy virágtól / I asked a lovely little bloom / 288
Megüzente a babám / My sweetheart gave me a call / 289
Menj csak tovább az utadon / Just keep walking on your pathway / 290
Méregetem az út hosszát / I am staring at the old street / 292
Mert én már csak olyan vagyok (Nem kell nékem a …) / Because by nature i am (I don’t want your love …) / 294
Mért nem szabad, szeresselek / Why am i not allowed to love / 295
Messze mentél, nagyon messze / You have gone far, so very far / 297
Messze-messze csíkországban / In far-away transylvania / 298
Messze sodort engemet az élet / Destiny swept me very far away / 300
Messze száll a fecske / The swallow migrates far / 302
Messze van a kicsi falum / My small village is very far / 303
Miért múlik el minden, ami szép? / Why do all the happy moments pass? / 305
Mikor én a dalos madárt hallgatom / When i listen to the birds’ merry singi / 306
Mikor ezt a kislányt megismertem / When i First met this girl / 308
Minden piros, fehér rózsát / All the red and white roses / 309
Minden szavad hazugság volt / Every word you said was a lie / 311
Minek nyíladoztok / Why are you still blooming / 312
Minek turbékoltok / Why do you keep cooing / 313
Mit a galamb a tiszta búzát / Like a dove loves kernels of wheat / 315
Mit keres a temetőbe’ / What are the rays of sun doing / 317
Muskátlivirág / Carnation blossom / 319
Muzsikánál nincs jobb barát / Music and song are our best friends / 320
Napsugár csillog a harmatcseppen / On the dewdrop, the sun’s sparkles quiver / 322
Ne ábrándozz orgonáról / Do not dream of lilacs / 323
Ne gondold, hogy az a tavasz / Springtime is not only when / 325
Ne gondold, hogy az őszi szél / Do not think that the autumn winds / 327
Nem élhetek muzsikaszó nélkül (Már énnékem …) / Without music, i simply can’t exist (Over my head …) / 328
Ne menj rózsám a tarlóra / Dear, don’t go on the stubble field / 330
Nem érdemes sírni / It is no use crying / 331
Nem hiszem, hogy még egyszer is / I don’t think that even once more / 332
Nem hívlak én vissza / I will not call you back / 333
Nem kell nékem a világon semmi / The only thing for which i always pray / 334
Nem kell a pénz a boldogsághoz / To feel blessed, you need no money / 335
Nem kérdem én tőled / What place you have come from / 336
Nem nézett rám az a legény / That fellow looked at me / 337
Nem tagadtam sohasem / I never denied the claim / 338
Nem tudok én megjavulni / I cannot turn a new leaf / 340
Nem ütik a jogászt agyon / They Don’t strike an attorney dead / 341
Nem várom a leveledet / I expect no letter from you / 342
Nem volt fényes a kantárom / Because my bridle had a stain / 344
Nem zavarom életedet / In your life, i don’t want to stray / 346
Ne nézzetek úgy rám, mint egy csavargóra / Don’t look at me, as if i were just a mere bum / 348
Ne szidjátok a részeget / Do not reproach the poor boozehound / 349
Nincsen abban semmi szégyen / It is neither shameful nor bad / 351
Nincsen annyi csillag fenn az égen / There are fewer stars up in god’s domain / 353
Nincsen csillag / There are no stars / 354
Nincsen minden emberfia homlokára írva /
It is not written all over anybody’s forehead / 356Nincsen nagyobb boldogságom / I am always happiest when / 357
Nincs szebb madár a fecskénél / Swallow is the best bird you meet / 359
Nyáron vályogot vetek / I make bricks every summer / 361
Odafenn a jó Istennek / Up in heaven, the good lord has / 362
Orgonavirágos tavasz éjszakákon / On lilac-filled spring nights / 364
Ott, ahol a Maros vize / Where the water of the Maros / 366
Öreg idő, szálló idő / The aging time, the passing time / 367
Őszi rózsa, fehér őszi rózsa / Autumn rose, beloved white autumn rose / 369
Ősszel érik, babám, a fekete szőlő / Dear, the black grapes always / 371
Paraszt volt az édesapám / My dear father was a farmer / 372
Páros csillag az ég alján / In the sky a pair of stars sail / 374
Páros élet a legszebb a világon / Married life is the best thing that you can choose / 375
Pesti utcán mikor járok / When i walk with my sweet darling / 377
Piros rózsa, feslő rózsa / A red rose, a bursting red rose / 380
Piros rózsák, fehér rózsák / Bright red roses, pale white roses / 382
Rád tekint egy kislány (János csárdás) / A girl comes to you shy (János czardas) / 383
Rámás piros csizmát vettem / I have bought a pair of red boots / 385
Régi nóta, híres nóta / A beautiful, famous old song / 387
Répa, répa, sárgarépa, karalábé / Turnip, turnip, yellow carrot, turnip cabbage / 388
Reszket a bokor / The bush quivers / 389
Rózsabimbó, rózsabimbó / Pretty rosebuds, pretty rosebuds / 391
Rózsabimbó, szegfű meg tulipán / Rosebud, tulip, carnation / 393
Rózsafa bólogat a kert közepén / A rose is nodding in the garden with cheer / 395
Rózsafámon rózsabimbó / On my rose bush, there’s a rose bud / 397
Rózsafa virít az ablakom alatt / Under my window / 399
Rózsák, gyöngyvirágok / Roses, andromedas / 401
Sára, kacskaringós / Sarah, Winding, crooked / 402
Sárga rigó, sárga csikó / Gold oriole, golden pony / 403
Sej, haj, ne feküdj a szénaboglya tövébe / Hey, ho, next to the rear of the haystack … / 405
Selyem hajad én még / Your soft and silky hair / 407
Sirassatok engem orgonavirágok / Pretty, fragrant lilacs, you can cry and feel down / 409
Sólyommadár rakja fészkét / On a rock, the falcon is building his nest / 411
Sose lettem volna / I would not be gloomy / 413
Söprik a pápai utcát / They are sweeping pápa’s main street / 415
Sűrű, sötét erdő / A thick and dense forest / 416
Szabad-e így szeretni / Am I allowed to love someone / 417
Szabad, szabad, szabad / Everybody is free / 418
Szagos a rozmaring / Rosemary is fragrant / 419
Szárnya, szárnya / The wings, the wings / 421
Százados úr, sej-haj / Army captain, hey-ho / 422
Szegény asszony fia vagyok / I’m the son of a poor mother / 424
Szélkakas jár fenn a házon / On the house, weathercock / 426
Szép az erdő / Forests look great, even in fall / 427
Szeretem a magyarnótát / I love the magyar country songs / 428
Szeretnék még egyszer / I would really like to / 429
Szeretnélek újra rózsák között látni / I would like to see you again among roses / 430
Szeretném, ha minden álmom / I would like if my happy dreams / 431
Szeretni csak téged lehet / I adore you because / 432
Szeretőt keresek / Looking for a girlfriend / 433
Szidnak engem az emberek / People rebuke and reproach me / 434
Szólj, szólj csalogány / Sing, sing nightingale / 435
Szombat este kimentem a szőlőbe / Sunday i went to the vineyard / 437
Szomorúfűz hervadt lombja… / Weeping willow’s withered dead bloom / 438
Szórja a nap aranysugarát / Strewing is the sun its golden rays / 439
Te adtad nekem az első / You were the first because of whom / 441
Te akartad, hogy így legyen / It was your desire / 443
Tegnap éjjel álmomban / Last night, in my dream / 445
Te gyújtottad a szívemet lángra / You are the one who set my heart alight / 446
TEjbe’ fürdik az én rózsám / My sweetheart bathes in fresh warm milk / 448
Tele van a szemed könnyel / Your eyes fill up with bitter tears / 449
Teliteljes ibolya / Some beautiful violets / 451
Te loptad ki a kacagást / You have stolen the happy smile / 453
Te voltál az első tavasz / You gave me the most wondrous spring / 455
Tudok én egy régi nótát / I know and old, beautiful song / 457
Túl a Tiszán van egy kis ház / By the Tisza stands a small house / 458
Ugye most már másnak mondod / Are you saying to someone else / 459
Úgy nézek rád / I adore you / 461
Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt / It appears that this here is the right place / 463
Ütött-kopott öreg csárda / A battered, run-down, old tavern / 464
Üzenetet küldtél / In your latest letter / 466
Valahol már nap ragyog (Még valahol a hegyeken) / Somewhere the sun already shines (Somewhere…) / 467
Valakit szeretek, valakit imádok / There’s someone i adore / 469
Valamikor mennyi könnyet / At one time, i shed many tears / 471
Valamikor néked vittem… / There was a time when i carried / 473
Valamikor volt egy asszony / Once i knew a lovely woman / 475
Vándorol a hold az égen / The wandering moon / 476
Van egy ház a Tisza-parton / There is a house on Tisza’s shore / 478
Van egy szőke asszony / There is a blond lady / 480
Van jogom a boldogsághoz / I have the right to be happy / 481
Vannak el nem csókolt csókok / Some kisses are only dreamed of / 483
Vannak olyan emlékeink / All of us have some memories / 484
Vásárhelyi sétatéren / On Vásárhely’s grand promenade / 486
Vége, vége, vége már / It is over, life goes on / 487
Vigyázz, mert szúr a rózsa ága / Watch out, the rose twigs’s prick is severe / 489
Vihar a levelet / The storm carries the leaves / 490
Visszanézek életemre / As i look back upon my life / 491
Volt egy csók az életemben / There was one sweet kiss in my life / 492
Volt-e már szívedben fájdalom? / Did you have heartache / 494
Volt nekem egy fehérszárnyú bóbitás galambom / Once i had a pretty, white-winged, tufted dove / 495
Zavaros a Nyárád / The Nyárád is murky / 497
Zivataros az ég alja / A large rainstorm hangs in the air / 499
Zöld a kukorica, Katyi / The cornfield is light green, Katyi / 501
Zöld erdőben kék ibolya virágzik / In the green woods a violet blooms / 503
Zúg a fenyves a Hargitán / In Hargita, the pinewood sighs / 505