Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

18.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


Hinni kell a boldogságban

-10%
ÚJ
Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
  • Hinni kell a boldogságban
8 990 Ft 
8 091 Ft
A vásárlás után járó pontok: 81 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 024
Értesítést kérek árcsökkenés esetén

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

MAGYAR NÓTAKINCS
3. kötet


A Hinni kell a boldogságban a négykötetes MAGYAR NÓTAKINCS antológia harmadik kötete, amely 333 nótát, népdalt és régi slágert tartalmaz. Helyet kapott a kötetben számos híres népdal Bartók Béla és Kodály Zoltán gyűjteményéből. A híres nótaszerzők között megtaláljuk Szentirmay Elemért, Járóka Sándort, Ányos Lacit, Leszler Józsefet és Kiss Angyal Ernőt. Fiatal zeneszerzőink egyike Magyar Rózsa, aki a könyv előszavát írta. Felvettünk a kötetbe néhány híres régi slágert is, pl. Hétre ma várom a Nemzetinél.
A magyar szöveg tükörképes angol fordítása lehetővé teszi a dalok angol nyelvű előadását, és világszerte érthetővé teszi őket.
A MAGYAR NÓTAKINCS antológia negyedik kötete 2025-ben jelenik meg további 333 dallal és összesített tartalomjegyzékkel.

 

 

HUNGARIAN SONG TREASURES
Volume 3


You Must Believe in Happiness is the third volume of the four-part anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES. It contains 333 songs, folk songs, and popular songs. Included in the volume are numerous folk songs from Béla Bartók’s and Zoltán Kodály’s collection. We can find here some of the famous composers, such as Elemér Szentirmay, Sándor Járóka, Laci Ányos, József Leszler, and Ernő Kiss Angyal, among many others. One of our young composers is Rózsa Magyar who wrote the foreword to this volume.
The mirror-image English translation of the Hungarian lyrics makes English-language performances possible and understood worldwide.
The fourth volume of the anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES with 333 additional songs will be published in 2025 with a table of contents for the entire collection.

 

  • Alcím
    333 magyar nóta magyarul és angolul kottával
    Szerkesztő
    Nagy György
    Sorozatszám
    3
    Oldalszám
    528
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Megjelenés dátuma
    2024.10.07.
    ISBN
    9789634094500
    Státusz
    ÚJ    
    Tömeg
    740 g/db
  •  

    Előszó  /  5

    Foreword  /  7

    Bevezetés  /  9

    Introduction  /  10

    A babám fekete roma lány / My sweetheart is a black roma girl  /  11

    A Balaton tükrén / On the surface of balaton  /  13

    Ablakomba, ablakomba / Through my window  /  14

    Ablakomba besütött a holdvilág / Through my window shines the full moon’s  /  15

    Ablakomba besütött az esti fény / Through my window shone the setting sun’s last ray  /  17

    A fonóba’ szól a nóta / Songs echo from the spinning mill  /  18

    A házunk tetején zsuppfedél van / The thatched roof on our house is very old  /  20

    Ahol nyúl van, bokor is van / Where you find bush, you find a hare  /  22

    Ahol te vagy, szép az élet / Life is good wherever you are  /  23

    Akáclombos kis falumból / From my acacia-filled village  /  25

    Aki szép lányt akar venni / Those who for a pretty bride shop  /  27

    Akkor szép a magyar lány / The hungarian girl is fair  /  28

    Akkor szép az erdő, mikor zöld / When the forest is green, it is fair  /  30

    A legény egytől egyig mind csalfa / The lads are false-hearted to the last one  /  31

    Áll a malom, áll a vitorlája / The windmill stopped  /  32

    Álljatok meg, évek / The years are rushing by  /  34

    A mi boldog szerelmünket / Our happy love  /  35

    Amikor a fénylő két szemedbe nézek / When i look into your two lovely shining eyes  /  37

    Amikor az édesanyám / When my mother  /  38

    Amikor az őszi levél / When the crimson dry autumn leaves  /  40

    Amikor egy nyári este / In a lovely summer evening  /  41

    Amikor még fiatal volt / When uncle steve was still young  /  42

    Amikor még gyermek voltam / When i was still in my late teens  /  43

    Amióta asszony lettél / Since the day when you got married  /  44

    Amióta megláttalak, szebben süt a nap / Since the day i met you, darling  /  45

    Anyám, édesanyám, dallal köszönöm / Mother, my sweet mother, this little song sings  /  46

    A pincének nincs ablaka / The cellar has got no skylight  /  47

    Aranyeső / Golden rain  /  49

    Árva galambdúcnak nincsen már lakója / The orphaned pigeon house is just an empty shack  /  51

    A szegedi sétatéren / On Sunday, i walk on Szeged  /  53

    Átragyog a nap a felhőn / The sun breaks through the wide cloud plain  /  54

    A virágnak megtiltani nem lehet / A beautiful, dazzling flower can’t be banned  /  56

    Az alvégi szélmalomnál / At the windmill, near the village  /  58

    Az én csendes kicsi falum templomtornya / The church steeple of my village  /  59

    Azért, hogy én szegény legény vagyok / Although i am only a poor young lad  /  61

    Azóta, hogy megláttalak / Since the moment i have met you  /  62

    Azt a fehér rózsát / The white rose you planted  /  63

    Azt hiszed, hogy boldog vagy már / You believe you found happiness  /  64

    Azt hittem, hogy minden könnyem / I thought i shed all tears for you  /  66

    Azt mondják, a boldogságnak szenvedés a bére / They say that to obtain true bliss …  /  68

    Azt mondják, hogy tavasz nyílik / They are saying that spring has sprung  /  69

    Balatoni hajóslegény / A fisher lad from Balaton  /  70

    Balatoni nádasparton / On Balaton’s reedy shoreline  /  71

    Balatonnak édes vize / The sweet water of Balaton  /  72

    Befútta az utat a hó / The roadway is covered by snow  /  74

    Beszegődtem Tarnócára bojtárnak / In Tarnóca, i became a shepherd boy  /  76

    Beterelték a ménest a karámba / The horses have been herded in the corral  /  77

    Betyáros kis kalapomat / I push my dapper little hat  /  78

    Bocsássa meg nekem a világ / I hope the world will forgive my sin  /  80

    Boldog vagyok véled kisangyalom / I am happy with you  /  83

    Búcsúzáskor azt mondta, hogy / When you said good-bye, you told me  /  85

    Bujdosik az árva madár / The orphaned bird rambles lonely  /  87

    Csak azért iszom én / The reason why i drink  /  89

    Csak azért szeretnék / The reason i would like  /  91

    Csendes kis legénylakásban / In a still, small bachelor room  /  92

    Csillagfényes nyári estén / In a starry summer evening  /  94

    Csillagok, harangok (Odakint a kertek alatt) / Stars, bells (way out, beyond the garden belt)  /  96

    Csillagtalan sötét éjjel… / In dreary, drab, dark, starless nights  /  98

    Csóka, csóka, szürke csóka / Jackdaw, jackdaw, dark-grey jackdaw  /  99

    Csütörtökön este / Thursday evening at eight  /  101

    Dankó Pista hegedűjén / On Pista Dankó’s violin  /  102

    Debrecenbe két úton kell bemenni / You can get to Debrecen on two roadways  /  103

    De jó prímás van itt a csárdában / How nicely this gypsy violin sings  /  104

    Dér hullott már a rózsára / The roses are covered with hoar  /  105

    De szeretnék hazamenni / Oh, how i would like to go home  /  106

    De szeretnék rámás csizmát viselni / Welted top-boots are what i would like to wear  /  107

    De szomorú a tilinkóm hangja / Oh, how sad my shepherd flute’s music seems   /  108

    Dicsértessék, szól a legény / Praised be the lord, says the young lad  /  109

    Dobj egy csókot felém / Please throw a kiss my way  /  111

    Édesanyám, mondja meg / Dear mother, please let me know  /  113

    Édesanyám vett nékem kalapot / My mother bought me a hat  /  115

    Egy-két csók, cserebere csók / One sweet kiss, tenderly shared kiss  /  116

    Egy régi nótát hoz Budáról át a szél / From Buda, an old melody flies my way  /  118

    Ejnye, be jó lakodalom! / Wow, what a nice wedding!  /  121

    Éjszakázó ember vagyok / I always keep late hours in bars  /  123

    Eldugta a pincekulcsot az asszony / My wife hid the old wine cellar’s key  /  125

    Elkerülsz, mert szegény vagyok / You shun me because i am poor  /  126

    Elmegyek ablakod előtt / I walk in front of your window  /  127

    Elmegyek a templom mellett / I walk slowly on the church ground  /  128

    Elmennék én babám / Dear i would go to your house  /  129

    Elmúlik a legszebb nyár is / The bright summer has a short run  /  131

    Elszerették a babám / My sweetheart has been hijacked  /  133

    Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje / Pista Dankó’s old violin is now battered and spent  /  135

    Eltűntek az álmok / Our dreams have disappeared  /  137

    Én lassan öregszem / Slowly, i’m growing old  /  138

    Este van már, késő este, kilencet ütött az óra / It is evening, it is late night, the clock struck nine  /  140

    Este van már, késő este / It is evening, it is late night  /  142

    Ez a vonat most van indulóban / This long train will depart in two hours  /  143

    Ezért a legényért nem adnék egy krajcárt / For this cowardly lad, i Would not give one cent  /  145

    Ezüst nyárfa / Silver poplar  /  146

    Falum tornyán van egy toronyóra / On my village church, there is a church clock  /  147

    Fecskemadár, fecskemadár / Little swallow, little swallow  /  148

    Fecskemadár, fecskemadár, ahol te vagy / Little swallow, little swallow, where you linger  /  149

    Fehérfürtös akácfának elhervadt virága / The bright white acacia flower  /  150

    Fekete faluból fehér torony látszik / From a black village, a white steeple can be seen  /  151

    Felhő száll a nagyerdőre / Dark clouds cover the great woodland  /  152

    Félreállok az utadból / I step aside from your pathway  /  154

    Fut egy patak a Tiszába / In the Tisza, a small brook streams  /  156

    Gondolatban nálad vagyok / I am always with you in thought  /  157

    Gyergyón innen / Outside Gyergyó, even further away  /  158

    Gyönge Violának letörött az ága / The violet’s tender stem broke off…  /  159

    Ha egy kislányt a szerelem utolért / If a girl discovers that love is a bliss  /  160

    Ha elmentél, ne jöjj vissza / Now that you left, do not return  /  161

    Hajnal hasad / Dawn is breaking   /  162

    Hallod-e nótás, füttyös szép madár / Listen up, lovely, singing little bird  /  163

    Hallod, Zsuzsika / Listen, Zsuzsi dear  /  165

    Ha még egyszer húsz esztendős lehetnék / If once more i could be twenty years old  /  167

    Ha meghalok, csillag leszek / When i die, i will be a star  /  168

    Ha meguntál kis angyalom szeretni / Sweetheart, if you get tired of loving me  /  169

    Ha nagyon feszítik, elszakad a húr is / Even the string will break if it is pulled too tight  /  170

    Ha nem lenne napfény / If there were no sunshine  /  171

    Harangoznak a mi kis falunkban / In our village at noon, the church bells toll  /  172

    Hej, aki a csókot sose kóstolta / Hey, the man who never tasted a sweet kiss  /  174

    Hej cigány, hallod-e? / Hey gypsy, listen up!  /  176

    Hej, Dunáról fúj a szél / From the Danube, strong wind blows  /  178

    Hétre ma várom a Nemzetinél / See you at seven near the national  /  179

    Hiába van palotád Budán / In Buda, you a palace possess  /  182

    Hinni kell a boldogságban / You must believe in happiness  /  185

    Hogyha lát is nap-nap után / If you see me day after day  /  187

    Hogyha néked hinni tudnék / If i could believe your kind words  /  189

    Hull a fa levele, hull a hó / The dead leaves tumble and the snow falls  /  191

    Hull a hó a Hortobágyon / In Hortobágy, the snowflakes gleam  /  193

    Húsznak tíz a fele / Half of Twenty is ten  /  194

    Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta / Violet, may lily, and fragrant mint  /  196

    Idehaza nyílnak már a mezei virágok / Here at home, in the green meadow  /  197

    Igyon jó bort minden ember / Everybody should drink good wine who is blue  /  198

    Irigyelik, hogy én téged szeretlek / They envy us for our affection’s display  /  199

    Írtam tegnap a babámnak / Yesterday, i wrote to my love  /  201

    Jaj, de bajos a szerelmet titkolni / Oh, it is hard to conceal a love affair  /  203

    Jaj, de rosszak az emberek / Oh, how evil are some people  /  204

    János, legyen fenn a János-hegyen / Johnny, elope to the János hillslope  /  205

    Járjunk mindig vígan, dalolva / Let’s walk always singing full of Cheer  /  207

    Jázminbokor kihajlik az utcára / Jasmine shrubs are leaning over to the street  /  209

    Jégvirág nyílik az ablakomon / Ice flowers build up on my windowpane  /  210

    Jó ital a kada, kada, kadarka / Fine wine is the kada, kada, kadarka  /  211

    Jöjj, kicsike párom / Dear, come to me straight  /  212

    Jöjjön ki Óbudára / Visit Óbuda please  /  213

    Kantinosné, angyalom / Canteen-keeper, do you hear?  /  215

    Kedves nékem a babám / To me, my sweetheart is dear  /  217

    Kék a szeme, tengerkék / Blue are the eyes, navy blue  /  219

    Kéket nyílik a nefelejcs, nem sárgát / The forget-me-not isn’t yellow, it is blue  /  221

    Kék ibolya / The blue violet  /  222

    Kérdezem a fellegeket / I am asking the passing clouds  /  224

    Kérlek Uram / I pray my lord  /  226

    Kertem alatt virágzik a rózsa / In my garden a pretty rosebush grew  /  228

    Két gyöngye volt a falunak / Two flowers bloomed in the village  /  229

    Két kis arany karikának / Two little golden rings  /  230

    Kétszer nyílik az akácfa virága / The acacia is blooming twice  /  232

    Két vén eperfa / Two mulberry trees  /  233

    Kilenc kis gólya / Nine storks  /  235

    Kimegyek a budapesti vasútállomásra / I go to the railroad station of the town Budapest  /  237

    Kint a falu végén / A small house stand grimly  /  238

    Kinyílt a rózsa / The rose has blossomed  /  240

    Kis Duna-ág, nagy Duna-ág / Small Danube-branch, big Danube-branch  /  241

    Kis lak áll a nagy Duna mentében / There’s a little lodge on great Danube’s shore  /  243

    Kislány, hallod a muzsikát? / Li’l girl, do you hear the sweet tune?  /  245

    Kislányom / My little girl  /  248

    Kocsmárosné, szép csárdásné / Innkeeper’s wife, nice bartender  /  250

    Kopognak az esőcseppek / The raindrops are gently tapping  /  252

    Kopott betyár, öreg betyár / Ragged brigand, aged brigand  /  253

    Köd előttem, köd utánam / I’ll disappear into thin air  /  255

    Könnycseppek az út porában / Teardrops in the road dust  /  257

    Köves úton vígan ballag a szekér / On the stony road, the carriage gaily rolls  /  259

    Kukorékol már a kakas / The rooster is crowing loudly  /  261

    Kukorica, tök / Corn, pumpkin  /  263

    Lavotta első szerelme (Álmodj, álmodj, szív…) / Lavotta’s first love (Dream on, dream on…)  /  265

    Lefutott egy csillag / A bright star has fallen  /  267

    Legszebb, legédesebb dalom / My best, my sweetest song  /  269

    Legyen a Horváth kertben Budán / Be in Buda’s Horváth garden  /  270

    Lehullott a rózsabokor nyíló, szép virága / All the flowers of the rose bush have fallen  /  273

    Lekaszálták már a rétet / The meadowland has been mowed clear  /  275

    Lenn a Duna partján lakom / I’m roaming the Danube’s west side  /  277

    Letagadok minden könnyet / I will deny every teardrop  /  278

    Magas a kaszárnya / The barrack’s walls are tall  /  280

    Magasan repül a daru / In the sky, a high-flying crane can be heard  /  282

    Már én többet a főutcán végigmenni nem merek / Walking along our old main street by myself  /  283

    Megállott a vízimalom / The water mill has stopped turning  /  284

    Megdöglött a bíró lova / The judge’s horse is dead to rights  /  286

    Megkopott az öreg juhász subája / The old shepherd’s sheepskin coat is very beat  /  287

    Megriadt a cifra ménes / The fancy horse herd was startled  /  288

    Megszólalt a bolond szívem / My silly heart is acting up  /  289

    Megszökött a feleségem / My unfaithful wife ran away  /  290

    Megvenném a boldogságot / I would like to buy happiness  /  291

    Megy a gőzös Kanizsára / The steam train goes to Kanizsa  /  293

    Mély a Rima, zavaros, ha megárad / The deep Rima is murky when floods come through  /  295

    Menyecske csárdás / Two neighbor girls  /  296

    Miért is jöttél az utamba / Why did you have to cross my path  /  298

    Mért nem jöttél idejében / Why didn’t you find me in time  /  300

    Messze vagyok, idegenbe’ / I live so far, so downtrodden  /  301

    Messze az út mitőlünk Budapestig / It is a long way from us to Budapest  /  303

    Mikor ezt a kislányt megismertem / When i for the first time this nice girl met  /  304

    Mikor idegenbe visz néha az élet / When I, due to life’s whims  /  306

    Mikor két szem összekacag / When two eyes smile at each other  /  307

    Milyen ember volt, akiért…? / What kind of man was he for whom…?  /  308

    Milyen kár, hogy későn jöttél / What a pity that you came late  /  310

    Minden évben újra nyílnak az akácvirágok / The acacias bloom every year  /  312

    Minden öröm úgy jó / Every joy is greater  /  314

    Minden szívben él egy nóta / In every heart there lives a song  /  315

    Minek is van szerelem a világon / Oh, why is there love in this world  /  317

    Mit keres a temetőben / What is seeking in the graveyard  /  318

    Mulatok, mert jó kedvem van / I revel, i’m in a good mood  /  320

    Muzsikálj csak / Play your music  /  321

    Nagy az én szerelmem / My love is eternal  /  323

    Nagyságos kisasszony / A noble young lady  /  324

    Nagy udvara van a holdvilágnak / Around the moon, a big halo is found  /  325

    Nálam az már nem újság / It is an old habit of mine  /  326

    Ne gyónj nekem / Don’t make any confessions dear  /  328

    Ne hidd el, ha azt mondják / Don’t believe if they tell you  /  329

    Nem adhatok többet néked / I can give you nothing more  /  330

    Nem búsulok többé / I am sad no longer  /  331

    Nem ér az élet semmit / This life is worthless and empty  /  332

    Nem kell a csók / I need no kiss  /  333

    Nem kell a lányt tanítani szeretni / Love is innate in every lady’s style  /  334

    Ne mondja senkinek / Don’t tell anybody  /  335

    Nem sírok már többet / I will no longer weep  /  336

    Nem születtem jó embernek / I was not born a decent man  /  338

    Nem tudja meg soha senki / Nobody will ever find out  /  339

    Nem tudok én imádkozni / I have never learned how to pray  /  340

    Nem tudok én néked csak virágot hozni / I can give you only blooms  /  342

    Nem vagy legény Berci / Berci, you have no grit  /  343

    Nem vagyok én olyan fából faragva / I am not the kind of guy  /  345

    Nem való bokréta / A bouquet doesn’t go  /  346

    Nem voltam én sohasem rossz / I have always lived a good life  /  347

    Ne nézzen úgy rám / Don’t look at me so  /  349

    Ne tudja meg soha senki / No one is supposed to find out  /  351

    Nézek a nagy messzeségbe / I gaze at the deep horizon  /  352

    Nincs cserepes tanyám / I have no tiled farm  /  353

    Nincs nékem száz hold földem / I have got no acreage of land  /  355

    Nincs szebb lány a magyar lánynál / The hungarian girl is divine  /  356

    Nótát hozzál a síromra / Please bring a song to my gravesite  /  357

    Nyársirató csendes estén / Like a teardrop to mourn summer  /  359

    Nyílik a bimbó / Rosebuds open  /  360

    Nyisd ki anyám a virágos ablakot / Mother open the window  /  362

    Öreg cigány, kopott cigány / Good old gypsy, ragged gypsy  /  364

    Öreg csárdás (Ezt a csárdást húzatta) / Old Czardas (This czardas used to be played)  /  366

    Összevesztem én ezzel a világgal / Because the world has given me deep malaise  /  367

    Párja nélkül a madár / The small bird without his pair  /  368

    Piros alma csüng az ágon / On the tree, red apples hover  /  370

    Piros betűs ünnep (Őszi alkonyórán) / A red-letter day (On an autumn evening)  /  371

    Piros csizmám jaj, de kifényesítem / On my red boots, i will put a glossy shine  /  373

    Piros lett a pipacs virága / The corn poppy’s flower is bright red  /  376

    Piros pipacs virít a kalászos rónán / Red corn poppy flowers  /  378

    Ráborul az ősz a nyárra / Summer is overcome by fall  /  379

    Rácsos kapu, rácsos ablak / Gated window and gated door  /  380

    Rákóczi megtérése / Rákóczi’s return  /  381

    Ráncos szárú a csizmám / My high boot is wrinkled  /  383

    Repül a szán / The fast sleigh flies  /  385

    Rózsakertben, hogyha járok / The rose garden where i wander  /  387

    Rózsa, rózsa, labdarózsa levele / White guelder rose  /  389

    Rózsa, szegfű, rezeda, viola / Rose, carnation, mignonette, violet  /  390

    Rózsaszín az ága / Rose-Colored is the shoot  /  391

    Sárbogárd, Dombóvár (Áldott magyar hazám) / Sárbogárd, Dombóvár (Hungary, you are grand)  /  393

    Sárgarézből van a pipakupakom / The cap of my pipe is made of ornate brass  /  395

    Sárga szegfű, liliom / Gold carnation, lily white  /  397

    Sárgul a falevél… / Leaves are turning yellow  /  399

    Sirat engem az őszi szél / The autumn wind is mourning me  /  400

    Sírdogál az őszi szél / The autumn wind softly sobs  /  402

    Sírok, sírok teutánad / I am crying, crying for you  /  403

    Sivány buckatetőn / On a barren sand hill  /  404

    Sose lettem volna az, amivé lettem / I would not have suffered  /  405

    Sose nyíljon kiskertedben / In your garden never should bloom  /  406

    Suszter legény akart hozzám járni / A cobbler lad would have like to court me  /  408

    Sűrű, sötét erdő / The forest is dense, dark  /  409

    Szabad-e így szeretni? / Am i allowed to love someone?  /  410

    Szabadkai udvaron, törökszegfű, liliom / In a Szabadka backyard, sweet william…  /  411

    Szagos mályva, gyöngyvirág / Fragrant mallow, buttercup  /  413

    Szakadozott, rongy vonódat mit sajnálod / Gypsy, don’t spare your ragged bow  /  415

    Száll a madár fenn az égen / A bird flies high in the sunlight  /  417

    Száll az árva madár őszi fellegekben / Orphaned bird is flying in the clouds, full of gloom  /  419

    Szántok, vetek, boronálok / I plow, sow, and harrow  /  420

    Százvirágú a határ / The plains are a flowerbowl  /  421

    Szél viszi messze a fellegeket / Storm carries swiftly the clouds over land  /  423

    Szépen úszik a vadkacsa a vízen / The wild duck is swimming gaily in the rain  /  425

    Szerelem múlásán ne fogjon el bánat / With the passing of love, have no tears in your eyes  /  426

    Szerelem nélkül mit ér az élet / Without sincere love life has no value  /  427

    Szerelmes a nap a holdba / The sun is in love with the moon  /  431

    Szerelmes vagyok én, szép asszony, magába / Beautiful young lady, i hereby humbly swear  /  432

    Szeressétek a nótákat / You should love our old country songs  /  433

    Szeretlek, e szónál nincs szebb a világon / I love you, these words are the world’s nicest  /  435

    Szólj, szólj csalogány / Sing, sing nightingale  /  436

    Szomorú szíveknek muzsikus cigánya / Gypsy musicians and kind healers of heartaches  /  438

    Szórja a nap arany sugarát / When the earth sun’s golden rays receives  /  440

    Találkozott a friss tavasz / In my heart, the warm summer  /  441

    Talán majd egy napon / Perhaps someday i can  /  442

    Tavasz végén kinyílott már / By spring’s end the acacia trees  /  444

    Temetőben láttalak meg… / I saw you first in the graveyard  /  446

    Temiattad járok mindig talpig feketében / It’s because of you that i wear black  /  447

    Tisza partján mindig lesz nyár / On the Tisza, summers will come  /  448

    Tombolj vihar, tépd a fákat / Rage on wild storm, rip out each tree  /  450

    Tovatűnő boldog percek / Sweet, elusive, happy moments  /  452

    Tudod-e, hogy miért halnak meg… / Do you know why the roses die  /  453

    Tudom én, hogy bolond, aki szerelmes / Anyone in love is a fool, this i know  /  454

    Túlsó soron esik az eső / Over there, the rainfall is heavy  /  455

    Túr a disznó / At the marsh’s edge  /  456

    Turulmadár, sebes szárnyon / The turul bird, on rapid wing  /  457

    Úgy néz fel a bűnös ember / A sinful man peers hopefully  /  459

    Úgy rohan az idő / Rapidly, the time flies  /  461

    Úgy szeretném elfeledni / Oh, how i would like to forget  /  462

    Utoljára küldöm neked (Valamikor réges-régen) / Fort he last time, i’m sending you (It was a…)  /  463

    Üsse kő, én nem törődöm a világgal / Heck with it, i don’t give a hoot  /  464

    Vadvirágos réten andalogva jártunk / On a wildflower-field, we both leisurely strolled  /  466

    Valakit szeretek / There is someone i love  /  467

    Valamikor fehér rózsa volt az én virágom / At one time, my favorite flower  /  468

    Valamikor mennyi könnyet hullattam én / At one time, i shed many tears  /  469

    Valamikor úgy szerettem a virágot / At one time, i truly adored the spring flowers  /  471

    Van Budán egy kiskocsma / In Buda, there is a pub  /  472

    Vándormadár, ha elindulsz / Migrating bird, when you in fall  /  474

    Van nekem egy gerlicém / Once i had a turtledove  /  475

    Van nekem egy imádságom / I have a prayer  /  476

    Van nékem egy rettenetes szokásom / I have got a horrible, dreadful habit  /  479

    Vasra verve kísérnek a vármegye házára / In fetters and heavy irons, to the jail i’m on route  /  480

    Vékony deszkakerítés / Narrow board made wood stockade  /  481

    Vénasszonyok sok bolondot beszélnek / There are many myths the silly old wives tell  /  483

    Vígan csipegeti rügy hajtását / Cheerfully, the sparrow  /  484

    Villanylámpát szereltek a falunkba / Our village has installed bright electric lights  /  486

    Virágoskert van a házunk elején / The garden in front of our small house  /  487

    Virágzik az akácerdő / The acacia woods are blooming  /  488

    Virágzott az aranyerdő / The gold forest was in full bloom  /  489

    Vízimalom áll a Duna közepén / There’s a water mill in the Danube river  /  491

    Volt egy csók az életemben / There was once a kiss in my life  /  492

    Volt egyszer egy hadnagyocska / There was a second lieutenant  /  494

    Volt egyszer egy leányszoba / There was once a young lady’s room  /  496

    Volt egyszer egy régi tavasz / There was once a magical spring  /  497

    Volt egyszer egy tévedésem / Once i made a major mistake  /  499

    Volt-e már szívedben fájdalom? / Has your heartache ever made you sigh?  /  500

    Volt nekem egy szép csillagom / Once i had a beautiful star  /  501

    Volt, nincs, fene bánja / Come, gone, who the heck cares?  /  502

    Vonat, vonat, betyár vonat / Rail car, rail car, wicked rail car  /  504

    Záporeső esett tegnap (Kati csárdás) / Yesterday, there was a shower (Cathy czardas)  /  506

    Zivataros az ég alja / The horizon appears stormy  /  507

    Zöld ablakos kicsi ház / Little house with green shutters  /  508

    Zöld búzában piros pipacs / In the green wheat red corn poppy  /  510

    Zöld erdőben, zöld mezőben / In the green woods, on the green fields  /  511

    Zúg az erdő, zúg a nádas / The woods murmur, the reeds rustle  /  512