- Újdonságok
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Francia fordítóiskola
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
A fordítás és tolmácsolás elméletének gazdag szakirodalma mellett a gyakorlat, vagyis az egyes nyelveken történő fordító- és tolmácsképzés – a fontossága és az iránta mutatkozó, változatlanul jelentős kereslet ellenére – krónikus tankönyvhiányban szenved, ami miatt többnyire az oktatókra hárul a tananyagok gyűjtésének, illetve elkészítésének a feladata.
Ezen a helyzeten igyekszik segíteni ez a könyv, mely a francia és a magyar nyelv viszonylatában dolgozza fel a fordításelmélet tantárgyát, példák sokaságával szemléltetve a fordítás során a két nyelv közötti kontrasztivitásokból adódóan felmerülő, a szakterminológia által definiált számos grammatikai és lexikai átváltási műveletet.
Külön fejezetet szentel ugyanakkor a magyar nyelv helyes használata kritériumainak is, hiszen elengedhetetlen, hogy a fordító az anyanyelvét is a legmagasabb szinten művelje. A fordítás gyakorlatát illetően számos fordítástechnikai, valamint írásbeli és szóbeli fordítási feladatot tartalmaz a legkülönfélébb témakörökben, megoldási mintákkal, melyek nagy segítséget nyújthatnak az egyéni felkészülésben.
A Francia fordítóiskola mintául szolgálhat további, hasonló rendeltetésű tankönyvek készítéséhez.
A szerző, Agócs Károly francia és spanyol szakos tanár, spanyol nyelvből hivatásos fordító, tolmács és szakfordító lektor. Több mint három évtizeden keresztül tanított a Budapesti Corvinus Egyetemen, elsősorban spanyol, néhány éven át pedig francia gazdasági és diplomáciai szaknyelvet. Nagy tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás oktatásában is. Vendégtanárként két tanévet töltött a spanyolországi Alcalá de Henares városának egyetemén, ahol magyart mint idegen nyelvet tanított. Publikációi között szótárak és vizsgára felkészítő feladatgyűjtemények mellett szépirodalmi művek is szerepelnek.
-
Alcím A fordítás elmélete és gyakorlata. Felkészítés a fordító- és tolmácsvizsgáraSzerző Agócs KárolySorozatszám 223Oldalszám 134Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5ISBN 9789634093190Tömeg 230 g/db
-
Előszó / 5
- Fordításelmélet / 11
- Analógia, ekvivalencia, kontrasztivitás / 13
- A fordítás mint átváltási művelet / 16
- Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek / 17
1.1. Betoldás ↔ kihagyás / 17
1.2. Grammatikai cserék / 19
1.3. A mondatrészi szerepek megváltozása: alanyváltás, nézőpontváltás / 24
1.4. Felbontás ↔ összevonás / 24
1.5. Antonim fordítás; állító mondat ↔ tagadó mondat / 26
1.6. Hiányos mondatok kiegészítése ↔ létrehozása / 27
1.7. Szórendi áthelyezések / 27
1.8. Egyéb átváltási műveletek / 31
- Lexikai átváltási műveletek / 35
2.1. Behelyettesítés (szószintű átváltás) / 35
2.2. Szűkítés ↔ bővítés / 36
2.3. Felbontás ↔ összevonás (jelentés felbontása, illetve összevonása) / 39
2.4. Betoldás ↔ kihagyás / 43
2.5. Felcserélés / 43
2.6. Antonim fordítás / 44
2.7. Teljes átalakítás / 45
2.8. Veszteségek / 47
2.9. Kompenzálás / 48
- A kommunikatív és kontextuális ekvivalencia / 49
- Fordítástechnikai gyakorlatok / 51
4.1. Szófajváltás (1.2.c.) / 51
4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás (1.3.) / 51
4.3. Antonim fordítás (1.5.) / 52
4.4. Egyéb átváltási műveletek (1.8.) / 52
4.5. Felbontás (2.3.a.) / 52
4.6. Teljes átalakítás (2.7.) / 53
- Helyesen magyarul / 55
- A nyelvhelyesség kritériumai / 57
- Javítandó mondatok / 62
2.1. Feladat / 62
2.2. Feladat / 62
2.3. Feladat / 63
III. Fordítási gyakorlatok / 65
- A címek nyelvezete / 67
- Feladat / 68
- Fordítandó szövegek / 69
2.1. Lʼavenir de lʼUnion européenne / 69
2.2. FREXIT? Közömbösség és szkepticizmus / 70
2.3. Vieillissement et Société / 70
2.4. Globális energiapolitika / 71
2.5. Covid-19 : l’impact sur l’économie mondiale / 72
2.6. Globalizáció, és ami mögötte van / 72
2.7. En finir avec l’enrôlement d’enfants / 73
2.8. A klímaváltozás kilátásai / 73
2.9. La sédentarité, une cause majeure de maladies et d’incapacités / 74
2.10. Élelmezésbiztonság Európában és a világon / 75
2.11. Causes de la délinquance juvénile / 75
2.12. Újabb válság a világjárvány után? / 76
- Levelezés / 77
3.1. Feladat / 79
3.2. Fordítási gyakorlatok / 79
- Szakmai önéletrajz / 81
Modèle de curriculum vitae (CV) dʼun traducteur / 81
- Szerződés / 83
5.1. Szerződésminta / 83
5.2. Fordítandó szerződés / 85
- Tolmácsolás / 87
- Bevezetés / 89
- Memóriagyakorlatok / 90
- Tolmácsolási gyakorlatok / 92
3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra / 92
3.2. Szinkrontolmácsolás (összefüggő szövegek) / 94
3.3. Hallott szöveg összefoglalása / 101
- Megoldókulcs a feladatokhoz / 109
- Fordításelmélet / 111
- Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek / 111
- Lexikai átváltási műveletek / 112
- Fordítástechnikai gyakorlatok / 113
4.1. Szófajváltás / 113
4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás / 114
4.3. Antonim fordítás / 114
4.4. Egyéb átváltási műveletek / 114
4.5. Felbontás / 115
4.6. Teljes átalakítás / 115
- Helyesen magyarul / 115
- Javítandó mondatok / 115
2.1. Feladat / 115
2.2. Feladat / 116
2.3. Feladat / 116
III. Fordítási gyakorlatok / 118
- A címek nyelvezete / 118
- Fordítandó szövegek (mintafordítások) / 118
2.1. Az Európai Unió jövője / 118
2.2. FREXIT ? Indifférence et scepticisme / 119
2.3. Elöregedő társadalmak / 119
2.4. Une politique énergétique globale / 120
2.5. A Covid-19 hatása a világgazdaságra / 121
2.6. Ce qui se cache derrière la mondialisation / 121
2.7. Véget kell vetni a gyerekkatonák toborzásának / 122
2.8. Les perspectives du changement climatique / 122
2.9. Ülő életmód: a betegségek és fogyatékosságok egyik fő okozója / 123
2.10. Sécurité alimentaire en Europe et dans le monde / 123
2.11. A fiatalkori bűnözés okai / 124
2.12. Une nouvelle crise après la pandémie ? / 125
- Levelezés / 125
3.1. Feladat / 125
3.2. Fordítási gyakorlatok / 125
- Szerződés / 127
5.2. Contrat de vente / 127
- Tolmácsolás / 128
- Memóriagyakorlatok / 128
- Tolmácsolási gyakorlatok / 129
3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra / 129
Felhasznált irodalom / 133