Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

18.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


Francia fordítóiskola

-20%
Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
  • Francia fordítóiskola
3 490 Ft 
2 792 Ft
A vásárlás után járó pontok: 28 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 021
Nincs raktáron
Értesítést kérek, ha újra lesz raktáron

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

A fordítás és tolmácsolás elméletének gazdag szakirodalma mellett a gyakorlat, vagyis az egyes nyelveken történő fordító- és tolmácsképzés – a fontossága és az iránta mutatkozó, változatlanul jelentős kereslet ellenére – krónikus tankönyvhiányban szenved, ami miatt többnyire az oktatókra hárul a tananyagok gyűjtésének, illetve elkészítésének a feladata.

Ezen a helyzeten igyekszik segíteni ez a könyv, mely a francia és a magyar nyelv viszonylatában dolgozza fel a fordításelmélet tantárgyát, példák sokaságával szemléltetve a fordítás során a két nyelv közötti kontrasztivitásokból adódóan felmerülő, a szakterminológia által definiált számos grammatikai és lexikai átváltási műveletet.

Külön fejezetet szentel ugyanakkor a magyar nyelv helyes használata kritériumainak is, hiszen elengedhetetlen, hogy a fordító az anyanyelvét is a legmagasabb szinten művelje. A fordítás gyakorlatát illetően számos fordítástechnikai, valamint írásbeli és szóbeli fordítási feladatot tartalmaz a legkülönfélébb témakörökben, megoldási mintákkal, melyek nagy segítséget nyújthatnak az egyéni felkészülésben.

A Francia fordítóiskola mintául szolgálhat további, hasonló rendeltetésű tankönyvek készítéséhez.

A szerző, Agócs Károly francia és spanyol szakos tanár, spanyol nyelvből hivatásos fordító, tolmács és szakfordító lektor. Több mint három évtizeden keresztül tanított a Budapesti Corvinus Egyetemen, elsősorban spanyol, néhány éven át pedig francia gazdasági és diplomáciai szaknyelvet. Nagy tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás oktatásában is. Vendégtanárként két tanévet töltött a spanyolországi Alcalá de Henares városának egyetemén, ahol magyart mint idegen nyelvet tanított. Publikációi között szótárak és vizsgára felkészítő feladatgyűjtemények mellett szépirodalmi művek is szerepelnek.

 

  • Alcím
    A fordítás elmélete és gyakorlata. Felkészítés a fordító- és tolmácsvizsgára
    Szerző
    Agócs Károly
    Sorozatszám
    223
    Oldalszám
    134
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    ISBN
    9789634093190
    Tömeg
    230 g/db
  •  

    Előszó  /  5

    1. Fordításelmélet / 11
    2. Analógia, ekvivalencia, kontrasztivitás / 13
    3. A fordítás mint átváltási művelet / 16
    4. Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek / 17

    1.1. Betoldás ↔ kihagyás  /  17

    1.2. Grammatikai cserék  /  19

    1.3. A mondatrészi szerepek megváltozása: alanyváltás, nézőpontváltás  /  24

    1.4. Felbontás ↔ összevonás  /  24

    1.5. Antonim fordítás; állító mondat ↔ tagadó mondat  /  26

    1.6. Hiányos mondatok kiegészítése ↔ létrehozása  /  27

    1.7. Szórendi áthelyezések  /  27

    1.8. Egyéb átváltási műveletek  /  31

    1. Lexikai átváltási műveletek / 35

    2.1. Behelyettesítés (szószintű átváltás)  /  35

    2.2. Szűkítés ↔ bővítés  /  36

    2.3. Felbontás ↔ összevonás (jelentés felbontása, illetve összevonása)  /  39

    2.4. Betoldás ↔ kihagyás  /  43

    2.5. Felcserélés  /  43

    2.6. Antonim fordítás  /  44

    2.7. Teljes átalakítás  /  45

    2.8. Veszteségek  /  47

    2.9. Kompenzálás  /  48

    1. A kommunikatív és kontextuális ekvivalencia / 49
    2. Fordítástechnikai gyakorlatok / 51

    4.1. Szófajváltás (1.2.c.)  /  51

    4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás (1.3.)  /  51

    4.3. Antonim fordítás (1.5.)  /  52

    4.4. Egyéb átváltási műveletek (1.8.)  /  52

    4.5. Felbontás (2.3.a.)  /  52

    4.6. Teljes átalakítás (2.7.)  /  53

    1. Helyesen magyarul / 55
    2. A nyelvhelyesség kritériumai / 57
    3. Javítandó mondatok / 62

    2.1. Feladat  /  62

    2.2. Feladat  /  62

    2.3. Feladat  /  63

    III. Fordítási gyakorlatok  /  65

    1. A címek nyelvezete / 67
    2. Feladat / 68
    3. Fordítandó szövegek / 69

    2.1. Lʼavenir de lʼUnion européenne  /  69

    2.2. FREXIT? Közömbösség és szkepticizmus  /  70

    2.3. Vieillissement et Société  /  70

    2.4. Globális energiapolitika  /  71

    2.5. Covid-19 : l’impact sur l’économie mondiale  /  72

    2.6. Globalizáció, és ami mögötte van  /  72

    2.7. En finir avec l’enrôlement d’enfants  /  73

    2.8. A klímaváltozás kilátásai  /  73

    2.9. La sédentarité, une cause majeure de maladies et d’incapacités  /  74

    2.10. Élelmezésbiztonság Európában és a világon  /  75

    2.11. Causes de la délinquance juvénile  /  75

    2.12. Újabb válság a világjárvány után?  /  76

    1. Levelezés / 77

    3.1. Feladat  /  79

    3.2. Fordítási gyakorlatok  /  79

    1. Szakmai önéletrajz / 81

    Modèle de curriculum vitae (CV) dʼun traducteur  /  81

    1. Szerződés / 83

    5.1. Szerződésminta  /  83

    5.2. Fordítandó szerződés  /  85

    1. Tolmácsolás / 87
    2. Bevezetés / 89
    3. Memóriagyakorlatok / 90
    4. Tolmácsolási gyakorlatok / 92

    3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra  /  92

    3.2. Szinkrontolmácsolás (összefüggő szövegek)  /  94

    3.3. Hallott szöveg összefoglalása  /  101

    1. Megoldókulcs a feladatokhoz / 109
    2. Fordításelmélet / 111
    3. Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek / 111
    4. Lexikai átváltási műveletek / 112
    5. Fordítástechnikai gyakorlatok / 113

    4.1. Szófajváltás  /  113

    4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás  /  114

    4.3. Antonim fordítás  /  114

    4.4. Egyéb átváltási műveletek  /  114

    4.5. Felbontás  /  115

    4.6. Teljes átalakítás  /  115

    1. Helyesen magyarul / 115
    2. Javítandó mondatok / 115

    2.1. Feladat  /  115

    2.2. Feladat  /  116

    2.3. Feladat  /  116

    III. Fordítási gyakorlatok  /  118

    1. A címek nyelvezete / 118
    2. Fordítandó szövegek (mintafordítások) / 118

    2.1. Az Európai Unió jövője  /  118

    2.2. FREXIT ? Indifférence et scepticisme  /  119

    2.3. Elöregedő társadalmak  /  119

    2.4. Une politique énergétique globale  /  120

    2.5. A Covid-19 hatása a világgazdaságra  /  121

    2.6. Ce qui se cache derrière la mondialisation  /  121

    2.7. Véget kell vetni a gyerekkatonák toborzásának  /  122

    2.8. Les perspectives du changement climatique  /  122

    2.9. Ülő életmód: a betegségek és fogyatékosságok egyik fő okozója  /  123

    2.10. Sécurité alimentaire en Europe et dans le monde  /  123

    2.11. A fiatalkori bűnözés okai  /  124

    2.12. Une nouvelle crise après la pandémie ?  /  125

    1. Levelezés / 125

    3.1. Feladat  /  125

    3.2. Fordítási gyakorlatok  /  125

    1. Szerződés / 127

    5.2. Contrat de vente  /  127

    1. Tolmácsolás / 128
    2. Memóriagyakorlatok / 128
    3. Tolmácsolási gyakorlatok / 129

    3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra  /  129

    Felhasznált irodalom  /  133