Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

18.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


Fordítókalauz

-20%
Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
  • Fordítókalauz
2 990 Ft 
2 392 Ft
A vásárlás után járó pontok: 24 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 011

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.

 

Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol– nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában –áttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt –árgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során.

 

A könyv alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.

  • Alcím
    Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében?
    Szerző
    Várnai Judit Szilvia , Mészáros Andrea Éva
    Sorozatszám
    15
    Oldalszám
    132
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    A/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    ISBN
    9789639902732
    Tömeg
    180 g/db
  • A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.

     

    Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol– nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában –áttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt –árgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során.

     

    A könyv alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.

  •  

    Elõszó  /   7

    A jog és az Európai Unió nyelvezetérõl  /  12

    Magyar nyelvhasználati kérdések  /  17

    Alárendelõ mellékmondatok  /  17

    ami – amely  /  18

    Balra bõvítés  /  19

    Cégnevek és cégformák  /  20

    Címek  /  21

    Dátumok  /  22

    Egybe- és különírás, kötõjellel írás  /  22

    Értelmezést segítõ utalószavak  /  24

    Felkiáltójelek  /  25

    Felsorolások egyeztetése  /  25

    Idézõjelek  /  26

    Jelzõsorrend  /  26

    Keltezés  /  27

    Kiejtés szerinti névelõk és toldalékolás  /  27

    Kötelezõ erõ  /  27

    Kötõjelek  /  28

    Latin kifejezések  /  29

    Lábjegyzet-hivatkozás  /  29

    Mondathatárok  /  29

    Mondatszórend  /  30

    Mozaikszók, rövidítések  /  31

    Nagy és kis kezdõbetûk  /  32

    nemcsak – nem csak  /  33

    Névelõk  /  33

    Országok, városok, szervezetek nevei  /  34

    Postai címek  /  35

    Rövid és hosszú hangzók  /  35

    Rövid szóalakok  /  36

    Személynevek  /  36

    Személytelen szerkezet  /  37

    Tizedes- és ezreshatárolás  /  37

    Többszörös birtokos viszony  /  38

    Többszörös egyeztetés  /  38

    Vesszõk  /  38

    Zárójelek  /  39

    Kifejezések  /  41

    Mutató  /  125

    Források  /  131