- Újdonságok
- Csomagban olcsóbb
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Növény- és állatnevek
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
Klaudy Kinga az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének alapító tagja, valamint a Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának alapítója. A válogatás az utóbbi 5 évben (2020–2024) írt tanulmányaiból készült. Azért gyűlt össze viszonylag rövid idő alatt ennyi tanulmány, mert a neurális gépi fordítás mindenki számára elérhető lehetősége nemcsak a fordítói szakmát bolygatta fel, hanem új kutatási témákat adott a fordításkutatók számára is, felélénkítette a fordítás empirikus kutatását. Az első fejezet első tanulmányában a szerző általánosságban vizsgálja meg a neurális gépi fordítás megjelenése következtében az utóbbi években végbement változások pozitívumait és negatívumait. A harmadik és negyedik fejezet pedig két konkrét fordítási műveletet hasonlít össze emberi és gépi fordításokban: a jelentések felbontását és összevonását, valamint a párhuzamos szerkesztés kohéziós szerepének megőrzését.
Hasznos-e a fordítástudomány? A második fejezet első két tanulmányában bemutatott felmérések eredményeinek kvantitatív és kvalitatív feldolgozása alapján arra kapunk választ, hogy mennyire tartják hasznosnak a fordítójelöltek a fordításelméleti előadásokat. Ugyancsak ebben a fejezetben, a harmadik tanulmányában hajtja végre a szerző egyik régen tervezett és hasznosnak tartott feladatát: a fordítások magyar nyelvhelyességi problémáit visszavezeti az indoeurópai nyelvek és a magyar nyelv közötti dinamikus kontrasztokra.
Két műfordítás-elemzés is található a kötet ötödik fejezetében, az egyikben az interkulturális referenciák fordítását, a másikban a fordításspecifikus explicitáció terminus létjogosultságát vizsgálja a szerző szépirodalmi művek fordításának elemzésével.
Tudománytörténeti dokumentumok feldolgozása a hatodik fejezet tárgya. A szerző két nagy múltú tudományos társaságnak is alapító tagja. A megőrzött dokumentumok alapján betekintést nyújt a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) 30 éves, illetve a Modern Filológiai Társaság (MFT) 40 éves történetébe abból a szempontból, hogy milyen szerepet játszottak a magyar fordítástudomány fejlődésében.
A kötet érdekes lehet fordítóknak, lektoroknak, utószerkesztőknek, fordítást oktató tanároknak, nappali vagy távoktatásos fordítóképzésben részt vevő fordítójelölteknek, a Fordítástudományi Doktori Program korábbi és mostani hallgatóinak, és minden fordításkutatónak, aki érdeklődik a fordítás szisztematikus kutatása iránt.
-
Alcím Válogatott fordítástudományi tanulmányokSzerző Klaudy KingaSorozatszám 237Oldalszám 286Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Megjelenés dátuma 2024. 12. 10.ISBN 9789634094517Státusz ÚJ  Tömeg 470 g/db
-
Előszó / 7
I. FEJEZET
A fordítástudomány helyzetéről
A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején / 17
A nyelvi közvetítés társadalmi szerepének vizsgálata a fordítástudományban / 28
A tudományos párbeszéd játékszabályai / 38
II. FEJEZET
Hasznos-e a fordítástudomány?
Fordításelméleti vizsgadolgozatok korpusznyelvészeti elemzése / 65
Hallgatói vélemények a fordításelmélet hasznáról 2023-as vizsgadolgozatok alapján / 76
A dinamikus kontrasztok és a fordítás magyar nyelvhelyességi problémái / 86
Visszatekintés egy korai korpuszelemzésre / 109
III. FEJEZET
Jelentéstani problémák
Jelentések és jelenségek a magyar fordítástudományi terminológiában / 131
A jelentések felbontása és összevonása a szótárban, az emberi és a gépi fordításban / 138
Az összevonás-elkerülési hipotézis vizsgálata humán és gépi fordításokban / 150
IV. FEJEZET
A párhuzamos szerkesztésről
A párhuzamos szerkesztés megőrzése a fordításban mint kohézióteremtő eszköz / 163
A párhuzamos szerkesztés kohéziós szerepének megőrzése emberi és gépi fordításokban / 171
V. FEJEZET
Műfordításelemzés
Intertextuális referenciák fordítása angolról magyarra és horvátra / 183
A fordításspecifikus explicitációról húsz év után / 196
VI. FEJEZET
A fordítástudomány szakmai infrastruktúrájáról
Az alkalmazott nyelvészek szakmai közösséggé formálódása a 20. század végén és a 21. század elején / 209
Dokumentumok a modern filológiai társaság fordításelméleti szakosztályának történetéből / 229
VII. FEJEZET
Függelék
Fischer Andrea interjúja Klaudy Kingával: „A fordítás kutatása kimeríthetetlen ihletforrás” / 243
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2024) / 248
Klaudy Kinga hazai és nemzetközi konferencia-előadásainak jegyzéke (1975–2024) / 266
Az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktoriskola fordítástudományi doktori programjában fokozatot szerzett hallgatók (2009–2024) / 281