- Újdonságok
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
36 klasszikus magyar vers magyarul és angolul
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
Vajon hogy szól angolul A walesi bárdok? És Ady, Petőfi, József Attila vagy éppen Pilinszky egy-egy verse? Jelen kötet harminchat klasszikus verset tartalmaz legnagyobb költőinktől (többek között Tóth Árpád, Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Weöres Sándor tollából), a költeményekkel párhuzamosan pedig közreadja azok angol nyelvű műfordítását is Tótfalusi István tolmácsolásában, lehetőséget adva így a rímek egyidejű ízlelgetésére, a versek és fordításuk összehasonlítására.
Tótfalusi István, aki több mint fél évszázados műfordítói múlttal rendelkezik, a magyar költői fordítás hagyományát követve, a lehető legnagyobb formai hűségre törekedve ültette át a kötetben szereplő verseket angol nyelvre. A közismert és kevésbé ismert költemények összevetése angol fordításukkal így különösen izgalmas olvasói feladat. Jelen kötetet azok forgathatják a legtöbb haszonnal és a legtöbb gyönyörűséggel, akik az angol nyelvtudásban jóval túl vannak a kezdet nehézségein, és már irodalmi szöveggel is próbálkoztak, akár prózával, akár verssel.
A TINTA Könyvkiadónál korábban megjelent, 48 szerelmes vers című kötetben Tótfalusi István fordításában szerepelnek angol, amerikai, ír és skót költők versei, továbbá az In Quest of The Miracle Stag című monumentális, angol nyelvű magyar versantológiában is számos fordítása szerepel. A 36 klasszikus magyar vers magyarul és angolul egyfajta főhajtás az ő műfordítói munkássága előtt, tiszteletadás a nyolcvanegy éves költő-műfordító részére.
-
Alcím Tótfalusi István fordításábanSzerkesztő Tótfalusi István (fordító)Oldalszám 150Kötés típusa puhafedelesFormátum A/5ISBN 9789634091721Tömeg 187 g/db
-
Előszó / 8
Petőfi Sándor
Lennék én folyóvíz… / 18
Arany János
A walesi bárdok / 22
Ady Endre
A Duna vallomása / 34
Kosztolányi Dezső
Mostan színes tintákról álmodom… / 40
Tóth Árpád
A hídon / 44
József Attila
A kanász / 48
Kopogtatás nélkül / 50
Mikor az uccán átment a kedves / 52
Én, ki emberként… / 54
Én nem tudtam / 56
Babits Mihály
Esti kérdés / 58
A lirikus epilógja / 62
Régen elzengtek Sappho napjai / 64
Ősz és tavasz között / 68
Jónás imája / 74
Áprily Lajos
Kérés az öregséghez / 78
Bibliásan / 80
Füst Milán
Este van / 82
A névtelen iszik / 86
Köd előttem, köd utánam… / 90
Emlékezetűl / 92
Illyés Gyula
Testvérek / 96
Babér / 100
Menedék / 102
Szabó Lőrinc
Semmiért egészen / 108
Kortársak / 114
A nyárvégi naphoz / 118
Mozart hallgatása közben / 122
Pilinszky János
Távozó sereg / 128
Kánikula / 132
Egy szenvedély margójára / 134
Örökkön-örökké / 136
Weöres Sándor
Azt álmodtam… / 140
Ó ha cinke volnék… / 142
Százszorszépet ont a rét / 146
Narancs szegély, hamvas-lila árnyék / 148